# Chinese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 for initial GB2312 translation # Updated by : Zhangtao , 2002-5-14 # Updated by : Wang Jian , 2002,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-02 14:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 09:22+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "关于" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版权所有 (C) 2001,Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件。你可以在自由软件基金发布的 GNU 公共授权的条款下重新分发或修" "改它。GPL可以使用版本 2 或(由你选择)任何随后的版本。\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "本程序分发的目的是它可能对其它人有用,但不提供任何的担保,包括隐含的适销和适" "合特定用途的保证。请查阅GNU通用公共许可证获得详细的信息。\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "你应该已经随该软件一起收到一份GNU通用公共许可。如果还没有,请写信给Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "正在读取所有帐号的配置...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "一些撰写窗口已打开。\n" "在编辑帐号前,请关闭所有的撰写窗口。" #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "正在打开帐号编辑窗口...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "正在创建帐号编辑窗口...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "按照该顺序检查新邮件。选中“G”列的复选框,在“全部接收”\n" "时会检查新邮件。" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "下移" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "上移" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " 设为默认帐号 " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您真的要删除该帐号吗?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "无标题" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "+No" msgstr "+否" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法获取邮件文件 %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "无法获取邮件分块。" #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法获得多分块邮件的分块。" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "选择的动作不能在撰写窗口使用,\n" "因为它包括 %%f, %%F or %%p 。" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "命令无法启动。创建管道失败。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法fork() 以执行下列命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行:%s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 结束:%s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "动作的输入/输出" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " 发送 " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "终止" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "输入下列动作的参数:\n" "(“%%h”将被替换为参数)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "参数的用户隐藏参数" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "输入下列动作的参数:\n" "(“%%u”将被替换为参数)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "动作的用户参数" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "将地址添加到地址簿" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "注释" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿文件夹" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/文件(_F)/新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/文件(_F)/新建 vCard(_V)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/文件(_F)/新建 JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/文件(_F)/新建服务器(_S)" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/文件(_F)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/文件(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新建地址(_A)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新建组(_G)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新建文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:248 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/导入LDIF文件(_L)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:267 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/新建地址(_A)" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/新建组(_G)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/新建文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:223 src/folderview.c:227 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:260 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "电子邮件地址" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2208 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2231 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "抄送:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "密件抄送:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除地址" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "真的要删除地址?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您要删除“%s”中的文件夹和所有地址吗?\n" "如果仅删除文件夹,地址将被移到上一级文件夹中。" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "仅文件夹" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "文件夹和地址" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "真的要删除“%s”?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新建用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新建用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "成功转换旧的地址簿。" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "已经转换旧的地址簿,\n" "无法保存新的地址索引文件" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿,\n" "但创建了空的新地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿,\n" "无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "无法转换地址簿且无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "地址簿转换错误" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "地址簿转换" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "地址簿错误" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址索引" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "已经转换旧的地址簿,无法保存新的地址索引文件" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "无法转换地址簿,但创建了空的新地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "无法转换地址簿,无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "无法转换地址簿且无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "地址簿转换错误" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "地址簿转换" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "个人" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "群组" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:330 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "公用地址" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "个人地址" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1969 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "正在创建提醒面板对话框...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "下次还显示该信息" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "紫色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "没有" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/添加(_A)..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:262 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:476 msgid "/_File/_Send" msgstr "/文件(_F)/发送(_S)" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/文件(_F)/以后发送(_L)" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/文件(_F)/保存到草稿夹(_D)" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/文件(_F)/保存并继续编辑(_K)" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/文件(_F)/添加附件(_A)" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/文件(_F)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/文件(_F)/插入签名(_G)" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤销(_U)" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复(_R)" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_T)" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/复制(_C)" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/作为引文粘贴(_Q)" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_A)" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/所有长行折行(_L)" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_O)" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/查看(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/查看(_V)/抄送(_C)" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/查看(_V)/密件抄送(_B)" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/查看(_V)/回复至(_R)" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/---" msgstr "/查看(_V)/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/查看(_V)/跟贴(_F)" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/查看(_V)/标尺(_U)" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/查看(_V)/附件(_A)" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/自动(_A)" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/---" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/7位 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/西欧 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/波罗的语 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/波罗的语 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/希腊语 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/土耳其语 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/朝鲜语 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/泰国语 (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/泰国语 (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/模板(_T)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/动作(_N)" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/compose.c:598 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/用外部编辑器编辑(_X)" #: src/compose.c:602 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 签名(_G)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s:文件不存在\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "无法得到文本分块\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文标记格式错误。" #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "邮件回复/转发格式错误。" #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "文件 %s 不存在\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "无法获得文件 %s 的大小\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 是空的。" #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件:%s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "无法获得分块邮件的分块。" #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [已编辑]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 撰写邮件%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "撰写邮件%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收件人。" #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2163 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "主题是空的。还要发送吗?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "无法获得收件人列表。" #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "没有指定发送邮件要用的帐号。\n" "请在发送前选择一个邮件帐号。" #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发送邮件到 %s 时发生错误。" #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "无法将该邮件保存到发件箱。" #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "无法找到和当前选中的密钥标识“%s”相联系的钥匙。" #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "无法改变文件属性\n" #: src/compose.c:2608 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码从 %s 转换到 %s。\n" "仍然用 %s 发送吗?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "无法写邮件头\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "无法删除旧邮件\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "正在排队邮件...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "无法找到队列文件夹:%s\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "无法排队该邮件\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成邮件标识号:%s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在创建撰写窗口...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "立即发送邮件" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "以后发送" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入队列文件夹,在以后发送" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "保存到草稿文件夹" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "插入文件内容" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "附件" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "加入附件" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "插入签名" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用外部编辑器编辑" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "换行" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "长行换行" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "无效的MIME类型。" #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件不存在或为空。" #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "编码方式" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部编辑器命令行无效:“%s”\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部编辑器仍在工作。\n" "强制结束程序?\n" "程序组标识号:%d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "已结束程序组标识号:%d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "临时文件:%s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "撰写:从监听进程中输入\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "无法执行外部编辑器\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "无法写入文件\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "管道读取失败\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "无法将该邮件排队。" #: src/compose.c:5409 msgid "Select files" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "丢弃邮件" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "该邮件已修改。丢弃它?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "放入草稿箱" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您要使用模板“%s”吗?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "使用模板" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "替换" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "编辑地址" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "添加新联系人" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑联系人详细信息" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "必须输入电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "必须输入名字和值。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑联系人信息" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "显示姓名" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "名字" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "别名" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "基本信息" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "用户属性" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件是好的。" #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件不是正确的地址簿格式。" #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " 检查文件 " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "添加新地址簿" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "必须提供群组名。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组信息" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "群组名" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的地址" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "可用邮件地址" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "用箭头按钮将电子邮件地址移入和移出群组" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组细节" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "添加新群组" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "输入文件夹的新名字:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1810 #: src/folderview.c:1816 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1817 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "输入新建文件夹的名字:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件不象是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择 JPilot 文件" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑 JPilot 项" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其它邮件地址项" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "添加新 JPilot 项" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接到服务器" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑LDAP服务器" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " 检查服务器 " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "搜索起点" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索条件" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " 重新设置 " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大项数" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "添加新的LDAP服务器" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑LDAP-选择搜索起点" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜索起点" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器读取搜索起点-请手工设置" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不象是 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "选择 vCard 文件" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑 vCard 项" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "添加新 vCard 项" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "指定目标文件夹和邮箱文件。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "源目录:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "导出文件:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "选择导出文件" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "覆盖已存在的文件?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "无法写入配置文件\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1011 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1017 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1023 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "队列" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1029 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "废件箱" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1036 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "草稿箱" #: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1814 src/folderview.c:1818 msgid "NewFolder" msgstr "新文件夹" #: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1882 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "字符“%c”不能包含在文件夹名字中。" #: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1836 src/folderview.c:1889 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "文件夹“%s”已存在。" #: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "无法创建文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新文件夹(_N)..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名文件夹(_R)..." #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/_Delete folder" msgstr "/删除文件夹(_D)" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空废件箱(_T)" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 src/folderview.c:258 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建文件夹树(_E)" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 msgid "/_Search messages..." msgstr "/查找邮件(_S)..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/Down_load" msgstr "/下载(_L)" #: src/folderview.c:252 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组(_B)..." #: src/folderview.c:254 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/删除新闻组(_R)" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "正在创建文件夹视图...\n" #: src/folderview.c:362 msgid "New" msgstr "新建" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:373 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:384 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:494 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "正在设置文件夹信息...\n" #: src/folderview.c:495 msgid "Setting folder info..." msgstr "正在设置文件夹信息..." #: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3202 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "正在扫描文件夹 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:751 src/mainwindow.c:3207 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "正在扫描文件夹 %s ..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建文件夹树" #: src/folderview.c:794 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "文件夹树将重建。继续吗?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "正在重建文件夹树..." #: src/folderview.c:810 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建文件夹树失败。" #: src/folderview.c:880 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "正在检查所有文件夹中的新邮件..." #: src/folderview.c:1604 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "选中文件夹 %s\n" #: src/folderview.c:1726 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "正在下载 %s 中的邮件..." #: src/folderview.c:1761 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "下载“%s”中的邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:1811 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "输入新文件夹的名字:\n" "(如果您要创建一个保存子文件夹的文件夹,\n" "在名字的最后添加“/”)" #: src/folderview.c:1873 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "输入“%s”的新名字:" #: src/folderview.c:1874 msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件件" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "“%s”下的所有文件夹和邮件将被删除。\n" "您真的要删除吗?" #: src/folderview.c:1956 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: src/folderview.c:1978 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "无法删除文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty trash" msgstr "清空废件箱" #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "清空废件箱里的所有信件?" #: src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "真的要删除邮件箱“%s”?\n" "(邮件不会从磁盘删除)" #: src/folderview.c:2049 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "真的要删除 IMAP4 帐号“%s”?" #: src/folderview.c:2093 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "删除 IMAP4 帐号" #: src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "真的要删除新闻组“%s”?" #: src/folderview.c:2231 msgid "Delete newsgroup" msgstr "删除新闻组" #: src/folderview.c:2274 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "真到要删除新闻组帐号“%s”?" #: src/folderview.c:2275 msgid "Delete news account" msgstr "删除新闻组帐号" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "订阅新闻组" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "选择要订阅的新闻组。" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "邮件数" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "受监管的" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法取回新闻组列表。" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 个新闻组(已读取 %s)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "标题:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "正在创建标题视图...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(没有发件人)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(没有主题)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "正在创建图像视图...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "无法加载该图像。" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 连接已断开。正在重新连接...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 服务器目录" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的 IMAP4 连接...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动 TLS 会话。\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "无法设置删除标志:%s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法清除\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "无法设置删除标志:1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "无法关闭文件夹\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根文件夹 %s 不存在\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "获取列表时发生错误。\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "无法创建“%s”\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "无法在收件箱中创建“%s”\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建邮箱:LIST 失败\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法创建邮箱\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱 %s 重命名为 %s\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除邮箱\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "无法获取信封\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "获取信封时发生错误。\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "无法解析信封:%s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到IMAP4服务器:%s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "无法连接到IMAP4服务器:%s:%d\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "无法获得名字空间\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择文件夹:%s\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 验证失败。\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登录失败。\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "无法把 %s 添加到 %s\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(正在发送文件...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "无法追加邮件到 %s\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 复制到 %s\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv 无法转换 UTF-7 到 %s\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv 无法转换 %s 到 UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "指定目标邮箱文件和目标文件夹。" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "导入文件:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "选择导入文件" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请指定要导入的地址簿名和文件。" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "文件已导入。" #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须输入地址簿名。" #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取 LDIF 字段时发生错误。" #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "成功导入 LDIF 文件。" #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择 LDIF 文件" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 字段" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "记录:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "导入 LDIF 文件到地址簿" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2249 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "文件信息" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "正在获取新邮件" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "请等待" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "正在获取" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (收到 %d 个邮件 (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "验证失败" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "锁住" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成 (%d 个新邮件)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "获取邮件时发生错误。" #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "正在获取帐号 %s 的新邮件...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在获取新邮件" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "正在连接POP3服务器:%s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接POP3服务器:%s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "正在验证..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "正在从 %s 获取邮件..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "正在获取新邮件数量(STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "正在获取新邮件数量(LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "正在获取新邮件数量(UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "正在获取新邮件的大小(LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "正在删除邮件 %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "正在获取邮件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "正在获取 (收到 %d 个邮件 (%s))" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "没有剩余磁盘空间。" #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Socket错误。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "远程主机关闭了连接。" #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱被锁住。" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "信箱被锁住:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "验证失败。" #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "验证失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "会话超时。" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并新邮件被取消\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 获取新邮件到 %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "输入在 %2$s 上的 %1$s 的密码:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "协议记录" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件“%s”已存在。\n" "无法创建文件件。" #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支持 g_thread。\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "没有正确安装 GnuPG,或者版本太老。\n" "已禁用 OpenPGP 支持。" #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [OPTION]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] 打开撰写窗口" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开撰写窗口并添加指定的附件" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送队列中的邮件" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [文件夹]... 显示邮件总数" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [文件夹]...\n" " 显示每个文件夹的状态" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示该帮助并退出" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 输出版本信息并退出" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "正在撰写邮件。真的要退出吗?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "队列中的邮件" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "一些未发送的信件被放入队列。现在退出吗?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "另外一个 Sylpheed 正在运行。\n" #: src/main.c:711 msgid "Migration of configuration" msgstr "正在迁移配置" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "发现以前版本的配置。\n" "您要迁移吗?" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/新建文件夹(_N)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/重命名文件夹(_R)..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/删除文件夹(_D)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/添加邮箱(_M)..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/删除邮箱(_R)..." #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/检查新邮件(_C)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/检查所有邮箱的新邮件(_A)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/重建文件夹树(_E)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导入mbox文件(_I)..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/文件(_F)/导出到mbox文件(_E)..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/文件(_F)/清空废件箱(_T)" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/另存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/离线工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/退出(_X)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在当前邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/编辑(_E)/查找邮件(_S)..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/文件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/邮件视图(_M)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/图标和文字(_A)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/图标(_I)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/无(_N)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/状态栏(_B)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/分离文件夹树窗口(_O)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/分离邮件视图窗口(_M)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按序号(_N)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_I)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发件人(_F)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收件人(_R)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_S)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标注(_C)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_M)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按未读(_U)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_T)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题集中(_A)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/收缩所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/查看(_V)/设置显示项(_I)..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个未读邮件(_R)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读邮件(_E)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个新邮件(_W)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个新邮件(_X)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个标记的邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个标记的邮件(_A)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个用颜色标注的邮件(_L)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个用颜色标注的邮件(_B)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其它文件夹(_F)..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/自动检测(_A)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/朝鲜语 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_W)" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_A)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/查看(_V)/显示所有邮件头(_H)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新摘要(_U)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/当前帐号(_C)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/所有帐号(_A)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/取消(_G)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/发送队列中的邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回复(_R)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/所有人(_AL)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/发件人(_S)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/作为附件转发(_W)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_T)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_O)..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/取消标记(_U)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_E)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_D)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/全部标记为已读(_R)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_E)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发件人添加到地址簿中(_K)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选中的邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动(_A)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按发件人(_F)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按收件人(_T)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按主题(_S)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复的邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/执行(_X)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/记录窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration" msgstr "/配置(_C)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/配置(_C)/通用首选项(_C)..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/配置(_C)/过滤设置(_F)..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/配置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/配置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/配置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/配置(_C)/当前帐号首选项(_P)..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/配置(_C)/创建新帐号(_N)..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/配置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/配置(_C)/改变当前帐号(_H)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/英语(_E)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/日语(_J)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/英语(_E)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/德语(_G)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/西班牙语(_S)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/法语(_F)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/意大利语(_I)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/帮助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:794 msgid "Creating main window...\n" msgstr "正在创建主窗口...\n" #: src/mainwindow.c:956 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主窗口:分配颜色 %d 失败\n" #: src/mainwindow.c:1040 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1197 src/mainwindow.c:1225 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/mainwindow.c:1226 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1276 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "正在把窗口分隔方式从 %d 改到 %d\n" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您处于离线状态。切换到在线状态吗?" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "Empty all trash" msgstr "清空所有废件箱" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "清空所有废件箱里的信件?" #: src/mainwindow.c:1540 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1541 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "输入邮箱位置。\n" "如果指定了已存在的邮箱,它将被自动扫描。" #: src/mainwindow.c:1547 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "邮箱“%s”已经存在。" #: src/mainwindow.c:1552 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1558 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮件箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者您没有写权限。" #: src/mainwindow.c:1931 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed-文件夹视图" #: src/mainwindow.c:1951 src/messageview.c:360 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed-邮件视图" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "/Reply to _all" msgstr "/回复到所有人(_A)" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回复到发件人(_S)" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回复到邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:2106 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:2107 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_W)" #: src/mainwindow.c:2108 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_T)" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Get" msgstr "接收" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Incorporate new mail" msgstr "合并新邮件" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "Get all" msgstr "全部接收" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "合并所有帐号的新邮件" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Send queued message(s)" msgstr "发送队列中的邮件" #: src/mainwindow.c:2174 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Compose new message" msgstr "撰写新邮件" #: src/mainwindow.c:2183 src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/mainwindow.c:2184 src/mainwindow.c:2197 msgid "Reply to the message" msgstr "回复该邮件" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Reply all" msgstr "全部回复" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Reply to all" msgstr "回复给所有人" #: src/mainwindow.c:2211 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/mainwindow.c:2212 src/mainwindow.c:2225 msgid "Forward the message" msgstr "转发该邮件" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Delete the message" msgstr "删除该邮件" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/mainwindow.c:2241 msgid "Execute marked process" msgstr "执行标记的处理" #: src/mainwindow.c:2250 msgid "Next unread message" msgstr "下一个未读的邮件" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Prefs" msgstr "首选项" #: src/mainwindow.c:2262 msgid "Common preferences" msgstr "通用首选项" #: src/mainwindow.c:2269 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Account setting" msgstr "帐号设置" #: src/mainwindow.c:2444 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您处于离线状态。单击图标切换到在线状态。" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您处于在线状态。单击图标切换到离线状态。" #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit this program?" msgstr "要退出本程序吗?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "无法写入临时文件\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 获取邮件到 %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "无法读取 mbox 文件。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "无效的 mbox 格式:%s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "格式不正确的 mbox:%s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "无法打开临时文件\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "找到没有转码的发件人:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "找到 %d 封邮件。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "无法创建锁文件 %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可能,用“flock”代替“file”。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "无法创建 %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "另一个进程拥有该邮箱,等待...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "无法锁住 %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "无效的锁类型\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "无法解锁 %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "无法将邮箱删除为空。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 导出信件到 %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "查找文字:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "向前搜索" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "要搜索的字符串没找到。" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已查找到邮件开头;从结尾继续?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已查找到邮件结尾;从开头继续?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "搜索结束" #: src/messageview.c:280 msgid "Creating message view...\n" msgstr "正在创建邮件视图...\n" #: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/messageview.c:310 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "无法保存文件“%s”'。" #: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "输入打印命令行:\n" "(“%s”将被替换为文件名)" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "“%s”" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法复制邮件 %s 到 %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "无法打开标记文件。\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "源文件夹与目的文件夹是同一个。\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "正在复制邮件 %s%c%d 到 %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "目录 %s 的最后一个序号 = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_W)..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/作为文本显示(_D)" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/检查签名(_C)" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "正在创建MIME视图...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "选择“检查签名”来检查" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "选择对附件文件的操作:\n" #: src/mimeview.c:568 msgid "Open _with..." msgstr "打开方式(_W)..." #: src/mimeview.c:572 msgid "_Display as text" msgstr "作为文本显示(_D)" #: src/mimeview.c:576 msgid "_Save as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:622 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "该签名还没有被检查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:627 msgid "_Check signature" msgstr "检查签名(_C)" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存分块邮件的分块。" #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "输入打开文件的命令行:\n" "(“%s”将被替换为文件名)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME察看器命令行无效:“%s”" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的NNTP连接...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的NNTP连接已断开。正在重新连接...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已被缓存。\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在下载文章 %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "无法读取文章 %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "无法获取新闻组列表\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发表文章。\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法获取文章 %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择组:%s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效的文章范围:%d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "没有新文章。\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在获取 %3$s 里的 xover %1$d - %2$d...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法获取 xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "获取 xover 时发生错误。\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "无效的 xover 行:%s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法获取 xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "获取 xhdr 时发生错误。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到NNTP服务器:%s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "协议错误:%s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "协议错误\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "口令串" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[没有用户标识]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s请输入口令串:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "错误的口令串!重试...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在问候信息中没有发现需要的APOP时戳\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "在问候信息中时间戳语法错误\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 协议错误\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的 UIDL 回应:%s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 正在删除过期邮件 %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3:跳过邮件 %d (%d 字节)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱被锁住了\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动 TLS 会话\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "验证时发生错误\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "不支持的命令\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 会话发生错误\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "发现 %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "配置已经保存。\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "正在打开帐号首选项窗口...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帐号的首选项" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "帐号首选项" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "正在创建帐号首选项窗口...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "设置为默认帐号" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "服务器资料" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "新闻组 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "无(本地)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "该服务器需要验证" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "新闻组服务器" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP服务器(发送)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "用户名" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全验证 (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "以后删除" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 天:立即删除)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "下载服务器上的所有邮件" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "接收大小限制" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "在接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "默认收件箱" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(没有过滤的邮件会保存在该文件夹中)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "验证方法" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "“全部接收”时检查该帐号的新邮件" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "邮件头" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "添加日期头域" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成邮件标识" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加用户定义的头域" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP验证(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果您不填这些项,将使用和接收邮件相同的用户名和口令。" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送前用POP3验证" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置以下地址" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "默认对邮件加密" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "默认对邮件签名" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII 包裹格式进行加密" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明文签名" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "签名密钥" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用默认的GnuPG密钥" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "按照邮件地址选择密钥" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "手工指定密钥" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "用户或者密钥ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "使用SSL连接POP3服务器" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "使用STARTTLS命令开始SSL会话" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "使用SSL连接IMAP4服务器" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "使用SSL连接NNTP服务器" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送(SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "使用SSL连接SMTP服务器" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用非阻塞式SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(如果您遇到SSL连接问题,请关闭该选项)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定SMTP端口" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定POP3端口" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定IMAP4端口" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定NNTP端口" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "指定域名" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP4 服务器目录" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发出的邮件保存于" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿保存于" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将删除的邮件保存于" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "没有输入帐号名称。" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "没有输入邮件地址。" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "没有输入SMTP服务器。" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "没有输入用户标识。" #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "没有输入POP3服务器。" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "没有输入IMAP4服务器。" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "没有输入NNTP服务器。" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "不推荐使用旧式的 ASCII 包裹模式加密邮件。它不遵从 RFC\n" "3156 - OpenGPG MIME 安全。" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "菜单名:\n" " 在菜单名中使用 / 生成子菜单。\n" "命令行:\n" " 起始用:\n" " | 发送邮件内容或选择的内容到命令\n" " > 发送用户输入的文本到命令\n" " * 发送用户输入的隐藏文本到命令\n" " 结束用:\n" " | 用命令输出替换邮件内容或选择的内容\n" " > 将命令输出插入到邮件\n" " & 在后台运行命令\n" " 使用:\n" " %f 表示邮件文件名\n" " %F 表示选中的邮件文件的列表\n" " %p 表示选择的邮件部分\n" " %u 表示用户输入的参数\n" " %h 表示用户输入的隐藏参数\n" " %s 表示选中的内容" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " 语法帮助 " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "已注册的动作" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "没有设置菜单名。" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "在菜单名中不允许有冒号“:”。" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单名太长。" #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "没有设置命令行。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单名和命令太长。" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "有一个语法错误。" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您真的要删除该动作吗?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "正在创建通用首选项窗口...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "通用首选项" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "引文" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "邮件" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "外部程序" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "使用外部程序合并邮件" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "本地邮件池" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "从邮件池合并邮件" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "合并邮件时进行过滤" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "邮件池路径" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "合并邮件后更新所有的本地文件夹" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "下载文章的最大数量\n" "(指定 0 表示无限制)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "使用外部程序发送" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "将已发出的邮件保存在发件箱" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Outgoing encoding" msgstr "发送时使用的字符编码" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (建议使用)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位 ASCII (US-ASCII) " #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "如果选择“自动”,将使用最适合当前区域设置的编码方式。" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Transfer encoding" msgstr "传输编码" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "指定当邮件内容包含非 ASCII 字符时使用的 Content-Transfer-Encoding。" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "自动插入" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Undo level" msgstr "撤销次数" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap messages at" msgstr "邮件折行于第" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Wrap quotation" msgstr "引文折行" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Wrap on input" msgstr "输入时折行" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Wrap before sending" msgstr "发送前折行" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "自动选择回复用的帐号" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Quote message when replying" msgstr "回复时引用原文" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "回复按钮会回复到邮件列表" #. reply #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #. forward #: src/prefs_common.c:1470 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_common.c:1517 msgid " Description of symbols " msgstr " 符号描述 " #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "翻译邮件头名(如“发件人:”、“主题:”)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在文件夹名后显示未读邮件的数量" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "缩写新闻组长于" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "letters" msgstr "信件" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Summary View" msgstr "摘要视图" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "如果发件人是您自己,“发件人”栏中显示的是收件人" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Expand threads" msgstr "展开线索" #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common.c:1663 msgid " Set display item of summary... " msgstr " 设置摘要中显示的项... " #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Enable coloration of message" msgstr "启用邮件的颜色表示" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "用单字节字符显示多字节字母和数字\n" "(仅适用于日语)" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图之上显示邮件头面板" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图中显示简短的邮件头" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "将HTML内容显示为文本" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Line space" msgstr "邮件内容行间距" #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 msgid "pixel(s)" msgstr "个像素" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Half page" msgstr "半页滚动" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑滚动" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Step" msgstr "每次滚动" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "将附件中的图像缩放至适合窗口大小" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Display images as inline" msgstr "嵌入显示图像" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查签名" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "在弹出窗口中显示签名检查结果" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "将口令串临时存放在内存中" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Expired after" msgstr "过期时间" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "minute(s) " msgstr "分钟后" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "设置为“0”将在整个会话过程中储存口令串" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "输入口令串时捕获输入(更安全)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "如果 GnuPG 无法工作,在启动时显示警告" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在摘要窗口中选择邮件时打开邮件" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "进入文件夹时打开第一个未读的邮件" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "仅在新窗口中打开邮件时标记邮件为已读" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "收到新邮件时转到收件箱" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "当移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "如果该选项关闭,标记邮件直到完成执行。" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Receive dialog" msgstr "收对话框" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示接收对话框" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅在手工接收时" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "在接收错误时不弹出错误对话框" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成后关闭接收对话框" #: src/prefs_common.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置键盘关联... " #: src/prefs_common.c:2144 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部命令 (%s 将被替换为文件名或URI)" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收件人" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "On exit" msgstr "退出程序时" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时进行确认" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空废件箱" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Ask before emptying" msgstr "在清空前询问" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "如果队列中有邮件就发出警告" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "套接字 I/O 超时:" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "缩写的星期名" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the full weekday name" msgstr "完整的星期名" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the abbreviated month name" msgstr "缩写的月份名" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full month name" msgstr "完整的月份名" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "当前区域设置首选的日期和时间格式" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪(年份/100)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "十进制表示的月中的天数" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24小时时钟的十进制小时" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12小时时钟的十进制小时" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "十进制表示的一年中的天数" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the month as a decimal number" msgstr "十进制表示的月份" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "十进制表示的天数" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "either AM or PM" msgstr "AM或PM" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the second as a decimal number" msgstr "十进制表示的秒" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "十进制表示的星期中的天数" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "当前区域设置的首选日期格式" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年份的最后两个数字" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the year as a decimal number" msgstr "十进制的年份" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区、名字或缩写" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Specifier" msgstr "说明符" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Set message colors" msgstr "设置邮件颜色" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引文-第一级" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引文-第二级" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引文-第三级" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Recycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "选择引文级别 1 的颜色" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "选择引文级别 2 的颜色" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "选择引文级别 3 的颜色" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for URI" msgstr "选择URI的颜色" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Description of symbols" msgstr "符号的描述" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "发件人\n" "发信人的全名\n" "发信人的名\n" "发信人的姓\n" "主题\n" "收件人\n" "抄送\n" "新闻组\n" "邮件标识号" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "如果 x 设置了值则显示 expr" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "邮件内容\n" "引用的邮件内容\n" "没有签名的邮件内容\n" "没有签名的引文内容\n" "%" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜线\n" "问号\n" "左括号\n" "右括号" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Font selection" msgstr "字体选择" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Key bindings" msgstr "键盘关联" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "选择预置的键关联。\n" "您也可以将鼠标放在菜单项上并按下任何键\n" "(或组合键)来修改菜单快捷键。" #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧式的Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "自定义邮件头设置" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "自定义邮件头" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "没有设置邮件头名。" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "删除邮件头" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您确实想删除该邮件头吗?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "正在创建邮件头显示设置的窗口...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "邮件头显示设置" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "邮件头名" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "显示的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "隐藏的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有没有指定的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "正在读取邮件头显示配置...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "正在写邮件头显示配置...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "该邮件头已经在列表中。" #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "过滤设定" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您确实要删除该规则吗?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "过滤规则" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "如果以下任何条件满足" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "如果以下所有条件满足" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "执行下列动作:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "收件人或抄送" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "任何邮件头" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "编辑邮件头..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "邮件内容" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "命令结果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "邮件时间" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "匹配正则表达式" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不匹配正则表达式" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "大于" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "小于" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "长于" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "短于" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移到" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "复制到" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "不接收" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "从服务器上删除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "设置标记" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "设置颜色" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "标记为已读" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "作为附件转发" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "重定向" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "执行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止匹配规则" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "文件夹:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "编辑邮件头列表" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "邮件头:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "没有指定规则名称。" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "没有指定命令行。" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "存在无效的条件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "没有指定目标文件夹。" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "存在无效的动作。" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "不存在的条件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "不存在的动作。" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "文件夹属性" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "常规" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在摘要中主题之前不显示 [...] 或 (...)" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回复时删除主题前的 [...] 或 (...)" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "应用到子文件夹" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "回复时也使用" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "回复至:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "标记" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "附件" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "主题" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "发件人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "序号" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在创建摘要列设置窗口...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "摘要显示项设置" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "选择要显示在摘要视图中的项目。您可以使用“向上”或“向下”按钮\n" "修改顺序,或拖动项目来修改顺序。" #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "可用项目" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "显示的项目" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " 还原为默认值 " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "模板名" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " 替换 " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " 符号 " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "已注册的模板" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误。" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您确实要删除该模板吗?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content():代码转换失败。\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "无法打开标记文件\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "无法获取邮件 %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "发送队列中的邮件 %d 失败。\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "打印命令行无效:“%s”\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "正在创建进度对话框...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "下载数据时发生错误。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "无法写入文件。\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "无法为该密钥找到用户标识。" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t也就是“%s”\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "签名创建于 %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "验证签名时发生错误" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "请选择“%s”的密钥" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "正在收集“%s”的信息... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "选择密钥" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "添加密钥" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "输入另外的用户或密钥标识:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "选中的密钥不完全受信任。\n" "如果您选择用该密钥来加密邮件,您无法确切知道它将到达您希望\n" "的人那里。\n" "您仍然要使用它吗?" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "队列中的邮件的邮件头头损坏。\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "正在连接SMTP服务器:%s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "正在发送 HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "正在验证" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "正在发送邮件..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "正在发送 EHLO..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "正在发送 MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "正在发送 RCPT TO..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "正在发送 DATA..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d 字节)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱设置" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必须指定信箱的位置。\n" "如果您已经有一个 MH 格式的信箱,您可以使用它。\n" "假如您无法肯定,那么单击“确定”。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "签名检查结果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "正在检查签名" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 来自 “%s”" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "没有找到签名" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "来自“%s”的正确签名" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "正确的签名" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "签名有效,但是“%s”的密钥不被信任" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "签名有效 (非信任的密钥)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "签名有效,但已经过期“%s”" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "签名有效但已经过期" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "签名有效,但“%s”的签名密钥已经过期" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "签名有限但签名用的密钥已经过期" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "签名有效,但“%s”的签名密钥已经被废止" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "签名有效,但签名密钥已经被废止" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "“%s”的签名错误" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "签名错误" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "没有公钥来验证签名" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP验证不可用\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的 SMTP 回应\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 会话发生错误\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "正在创建原文窗口...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "邮件原文" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "正在显示 %s 的原文...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s-原文" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23不可用\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23可用\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1不可用\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1可用\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL方法不可用\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "不知道的SSL方法 *程序错误*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建SSL上下文时发生错误\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL连接失败(%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 的SSL连接\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "服务器证书:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 标题:%s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 签发者:%s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "查找邮件" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "匹配以下任何" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "匹配以下所有" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "内容:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "选中所有匹配的" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "已到达列表的开始;继续从最后开始吗?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "已到达列表的最后;继续从头开始吗?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复到(_Y)" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复到(_Y)/全部(_A)" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复到(_Y)/发件人(_S)" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复到(_Y)/邮件列表(_L)" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_O)..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/标记(_M)/取消标记(_U)" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_E)" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_D)" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/标记(_M)/全部标记为已读(_R)" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/颜色标签(_B)" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新编辑(_E)" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/添加发件人到地址簿(_K)" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/查看(_V)/原文(_S)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/查看(_V)/所有标题(_H)" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在创建摘要视图...\n" #: src/summaryview.c:578 msgid "Process mark" msgstr "处理标志" #: src/summaryview.c:579 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "有一些剩余标记。处理吗?" #: src/summaryview.c:629 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "正在扫描文件夹 (%s)..." #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944 msgid "No more unread messages" msgstr "没有未读邮件" #: src/summaryview.c:921 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没发现未读邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:930 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件" #: src/summaryview.c:945 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "没发现未读邮件。到下一个文件夹?" #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006 msgid "Search again" msgstr "再次查找" #: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003 msgid "No more new messages" msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:980 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没发现新邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:989 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件" #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "没发现新邮件。到下一个文件夹?" #: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063 msgid "No more marked messages" msgstr "没有标记过的邮件" #: src/summaryview.c:1039 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有标记过的邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073 msgid "No marked messages." msgstr "没有标记过的邮件" #: src/summaryview.c:1064 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有标记过的邮件。从前面开始查找?" #: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有找到用颜色标注过的邮件" #: src/summaryview.c:1089 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到用颜色标注过的邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123 msgid "No labeled messages." msgstr "没有用颜色标注的邮件。" #: src/summaryview.c:1114 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到用颜色标注过的邮件。从前面开始查找?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "正在按标题归类邮件..." #: src/summaryview.c:1467 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "删除了 %d 个邮件" #: src/summaryview.c:1471 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "移动了 %s%d" #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1477 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "复制了 %s%d" #: src/summaryview.c:1494 msgid " item(s) selected" msgstr " 项被选中" #: src/summaryview.c:1504 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 个新邮件,%d 个未读邮件,共 %d 个邮件(%s)" #: src/summaryview.c:1510 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 个新邮件邮件,%d 个未读邮件,共 %d 个邮件" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "正在排序摘要..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t正在从邮件数据中设置摘要..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "正在从邮件数据中设置摘要..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "正在写摘要缓存(%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(没有日期)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "邮件 %d 被标记\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "邮件 %d 被标记为已读\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "邮件 %d 被标记为未读\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "邮件 %s/%d 设置为要删除\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您确实要删除废件箱中的邮件吗?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "正在删除重复邮件..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "邮件 %s/%d 被取消标记\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "邮件 %d 被设置为移到 %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标与当前文件夹相同。" #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "邮件 %d 被设置为复制到 %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "复制目标与当前文件夹相同。" #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "正在选中全部邮件..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "处理邮件时发生错误。" #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "正在创建线索..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "正在取消线索..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "正在取消线索以执行..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "正在过滤..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已经过滤 %d 个邮件。" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "文件 %s 已经存在。\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "正在创建文本视图...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "无法显示该邮件。\n" #: src/textview.c:1857 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "图像另存为(_V)..." #: src/textview.c:1877 msgid "Copy this _link" msgstr "复制链接(_L)" #: src/textview.c:1965 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真正的 URL (%s) 和\n" "显示的 URL (%s) 不同。\n" "仍然要打开吗?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "写入 %s 时失败。\n" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/向后移动一个字符" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/向前移动一个字符" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/向后移动一个单词" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/向前移动一个单词" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/移至行首" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/移至行尾" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/移至上一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/移至下一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/回删一个字符" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "编辑(_E)/高级(_D)/前删一个字符" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/回删一个单词" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/前删一个单词" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/删除一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/编辑(_E)/高级(_D)/删除至行尾" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "正在重建文件夹树..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "要保存该分块,单击右键弹出上下文菜单" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "并选择“另存为...”," #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "或按下“y”键。\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "要以文本方式显示该部分,选择" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "“以文本显示”,或按“t”键。\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "要用外部程序打开该部分,选择" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "“打开”或“打开方式...”," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "或双击、或单击中键," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "或按下“l”键。" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "要检查它,单击右键弹出上下文菜单\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "并选择“检查签名”。\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "呀:签名没有验证" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "不同的签名结果" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "错误:未知的状态" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " 也就是 `%s '\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "密钥指纹:%s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "找到的标签:%s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "正在读取配置文件...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "读取完配置。\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "行首缩进" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "无法打开文件 %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (普通)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP 验证)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/删除邮箱(_m)" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/删除IMAP4帐号(_I)" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/删除新闻组帐号(_n)" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/邮件(_M)/发送(_S)" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/邮件(_M)/签名(_g)" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "本地邮箱中没有邮件。\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "邮件池目录" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " 选择... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "条件" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "关键词" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目标文件夹" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "使用正则表达式" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "已注册的规则" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "打开URL的命令行无效: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "缓存数据已损坏\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/创建过滤规则(_i)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/创建过滤规则(_i)/自动(_A)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/创建过滤规则(_i)/按发件人(_F)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/创建过滤规则(_i)/按收件人(_T)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/创建过滤规则(_i)/按主题(_S)" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "正在排队" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "发送邮件时发生错误。\n" #~ "是否将该邮件放到队列文件夹中?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "将发送失败的邮件放入队列" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/执行(_x)" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/全选(_a)" #, fuzzy #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/全选(_a)" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "无法设置组:%s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "不会接收到的邮件\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/邮件(_M)/接收新邮件(_i)" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\t没有缓存文件\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\t正在读取摘要缓存..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "缓存版本不同。丢掉它。\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "没发现标记的文件。\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "标记版本不同(%d != %d)。丢掉它。\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "不能用添加模式打开标记文件。\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "不能用写模式打开标记文件。\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "无法创建锁文件 %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "空文件夹\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "仅当有活动窗口时" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "将会丢失每一个文件夹原来的所有设置。\n" #~ "继续?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "窗口位置:x = %d,y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "设置 widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "正在移动邮件 %s%c%d 到 %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\t正在标记邮件..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d 个新邮件\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "无法选择邮箱 %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "正在获取邮件 %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "正在删除缓存的邮件 %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "正在删除所有缓存的邮件... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "正在计算邮件数量...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "无法获取邮件文件。" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "在摘要上按方向键将打开邮件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "处理邮件时发生错误。" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "发送队列中的邮件时发生错误。" #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "没有选择邮件部分。" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "谓词" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "正在创建动作设置窗口...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "动作设置" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "正在读取动作配置文件...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "动作命令错误\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "正在 fork 子进程和孙子。\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "子进程:正在等待孙子\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "子进程:孙子结束\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "正在杀死子进程组标识 %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "正在施放子进程数据 %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "正在更新输入/输出对话框的动作。\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "子进程返回 %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "正在把输入送到孙子进程。\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "已经把输入送到孙子进程。\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "正在获取孙子进程的输出。\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socket错误\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "没有找到帐号。使用当前帐号...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "没有找到帐号。\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "无法执行外部命令:%s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP验证失败\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "发送 QUIT 时发生错误\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "无法连接SMTP服务器:%s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL 连接失败" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "连接到 %s:%d 时发生错误\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "发送 HELO 时发生错误\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "发送 STARTTLS 时发生错误\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "发生 EHLO 时发生错误\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "签名文件" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "正在创建自定义标题设置窗口...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "正在读取自定义邮件头配置...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "正在写自定义邮件头配置...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "正在创建过滤设置窗口...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "正在读取过滤配置...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "正在写过滤配置...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\t正在搜索未缓存的邮件... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "发现 %d 个未缓存的邮件。\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\t正在根据数字顺序排序未缓存的邮件... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "强制字符集:%s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "允许水平滚动条" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "用粗体字显示未读的邮件" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成"