# Chinese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 for initial GB2312 translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-07 19:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 08:24+0800\n" "Last-Translator: Frank J. J. Weng \n" "Language-Team: zh-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/imap.c:463 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/imap.c:514 libsylph/imap.c:520 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: libsylph/imap.c:595 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:636 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "移動信件 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "移動信件 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: libsylph/imap.c:1455 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1463 libsylph/imap.c:1558 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: libsylph/imap.c:1552 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1597 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1675 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:1859 libsylph/imap.c:1867 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:1981 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:1986 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2047 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2067 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2163 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2243 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2287 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2309 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2453 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2460 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2535 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3063 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3239 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:3593 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3653 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將信件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3704 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3937 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:3967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案 `%s' 已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在通訊中找不到 APOP 的 timestamp。\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "通訊中的 timestamp 語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:182 libsylph/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的信件 %d\n" #: libsylph/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:664 libsylph/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS\n" #: libsylph/pop.c:671 libsylph/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "資料夾:" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:964 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法抓取信件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1140 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字\n" #: libsylph/procmsg.c:1183 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:`%s'\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "抓取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:462 libsylph/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:483 libsylph/smtp.c:501 libsylph/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態 \n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取信件檔案 %d。" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得信件的內容" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個信件的附加檔。" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫信件。\n" "因為它包含 %%f, %%F, 或 %%p。" #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線無法建立:\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行外部指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "將位址加入位址簿" #: src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 src/compose.c:4086 #: src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 src/editaddress.c:990 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 src/editjpilot.c:271 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:201 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "位址" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇位址簿資料夾" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增位址簿(_B)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_v)" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "位址" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/位址(_A)/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/位址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/位址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/位址(_A)/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/位址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/位址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail位址" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 msgid "Address book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2284 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除位址紀錄" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的位址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的位址紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除 `%s' ? " #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存位址簿檔案。" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊位址簿格式完成。\n" "您可以開始使用新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊位址簿格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "位址簿發生錯誤" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取位址簿索引" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊位址簿格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:3072 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用位址紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人位址紀錄" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:480 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:573 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/新增...(_A)" #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容...(_P)" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/信件(_M)/待會傳送(_l)" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/信件(_M)/儲存至草稿資料夾(_d)" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/信件(_M)/儲存並繼續編輯(_k)" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽名(_g)" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_t)" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_q)" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_a)" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折行(_W)" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的行折行(_l)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動換行(_o)" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_s)" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_u)" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/7位元 ASCII 字集(US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/_波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/位址簿(_A)" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用信件樣板(_T)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_n)" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:724 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_x)" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_g)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄信件格式錯誤。" #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在 \n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小 \n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "信件:%s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新郵件%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新郵件%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "主題" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有標題。確定要送出?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將信件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到所指定的 key id '%s'" #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法轉換將信件的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要傳送嗎?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法刪除原有的舊信件。\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生信件的編號:%s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "產生新郵件...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "來自:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_g)" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "送出信件" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "待會再送出" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中待會再送出" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/compose.c:4503 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名" #: src/compose.c:4513 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "切割" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "切割所有過長的文字行" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態" #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在, 或檔案是空的" #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外用編輯器的命令是錯誤的:`%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外用編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "暫存檔案:%s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "無法執行外部編輯器。\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe 讀取失敗。\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "送出信件" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "信件已被修改過。要放棄它嗎?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用 '%s' 這個信件樣板嗎?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "套用信件樣板" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "置換" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物位址紀錄" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail位址" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之位址簿。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr "檢查檔案(_C)" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 msgid "File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增位址簿" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內之位址" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "檢查伺服器(_C)" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設(_R)" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:471 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "匯出信件" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的信件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有 `%c' 這個字元。" #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾 (_n)" #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_t)" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_e)" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找信件 (_S)" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/下載 (_l)" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組 (_b)" #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3282 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載信件中..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載信件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上 `/')" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入 `%s' 的新名稱:" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在 `%s' 資料夾下面的信件與子資料夾都將會被刪除。\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "/刪除信箱" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "信件" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "標題:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有標題)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖像的視窗...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖像。" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的位址簿名稱與檔案" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定位址簿名稱" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "位址簿:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入位址簿" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2313 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。" #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:333 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:336 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:338 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的信件" #: src/main.c:339 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... 顯示資料夾內總共有多少信件" #: src/main.c:340 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [folder]... 顯示每個資料夾中有多少信件" #: src/main.c:342 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:343 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:344 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:432 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "輸出字集" #: src/main.c:433 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:481 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有信件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:489 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出信件" #: src/main.c:490 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些信件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:574 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #. remote command mode #: src/main.c:621 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:821 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/main.c:822 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_n)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_m)..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/刪除信箱 (_R)" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_e)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_t)" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印...(_P)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_t)" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前信件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找信件(_S)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/信件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣與文字(_a)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/狀態列(_b)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_o)" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將信件預覽分離(_e)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_n)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_i)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_d)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_f)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_i)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標題排序(_s)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_c)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_m)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_u)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_t)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用信件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將信件串列顯示(_r)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有信件串列(_x)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有信件串列(_l)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目...(_i)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封信件(_P)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封信件(_N)" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封未讀信件(_r)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封未讀信件(_e)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封新信件(_w)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封新信件(_x)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記信件(_m)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記信件(_a)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記顏色之信件(_l)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記顏色之信件(_b)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/到其他資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_a)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新信件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/信件(_M)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從目前帳號中接收新郵件(_c)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從所有帳號中接收新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/取消接收(_g)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/---" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/信件(_M)/將暫存資料夾中的信件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/信件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/信件(_M)/撰寫郵件(_n)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/信件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/Mailing List(_l)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/信件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/信件(_M)/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/信件(_M)/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/信件(_M)/移動...(_o)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/信件(_M)/複製...(_C)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/信件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/信件(_M)/接收新郵件(_i)" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/信件(_M)/接收新郵件(_i)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/信件(_M)/重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有信件(_F)" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的信件(_F)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依標題(_S)" #: src/mainwindow.c:739 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有信件(_F)" #: src/mainwindow.c:741 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的信件(_F)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的信件(_p)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_x)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定...(_C)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/信件過濾設定...(_F)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/信件樣板設定...(_T)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定...(_A)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號...(_n)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號...(_E)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_F)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_E)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Creating main window...\n" msgstr "產生主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changing window separation type from %d to %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的位址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱 %s 已存在。" #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:1985 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾列表" #: src/mainwindow.c:2005 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 信件列表" #: src/mainwindow.c:2152 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_a)" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到 Mailing list(_l)" #: src/mainwindow.c:2160 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2161 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:2162 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的信件送出" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/mainwindow.c:2238 src/mainwindow.c:2251 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆信件" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄信件" #: src/mainwindow.c:2285 msgid "Delete the message" msgstr "刪除信件" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2294 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "設為預設帳號" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "帳號設定" #: src/mainwindow.c:2508 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封信件。\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用 flock 替代檔案。\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將信件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在目前信件中尋找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生信件視窗...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案 `%s'。" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入列印指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "這個數位簽章尚未經過檢查\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:`%s'" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "%s請輸入 %.*s (%.*s) 的密碼片語:\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "無效的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將信件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將信件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示信件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的信件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的信件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "語法說明" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號 ':' 不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "信件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/prefs_filter.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "無標題" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "信件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "編輯信件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "信件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:643 src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此信件" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "將信件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "信件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "位址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "編輯信件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "信件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "信件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在" #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在信件列表中不要顯示信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "應用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "回覆信件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "回信位址:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "附加" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "主題" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "來源(From)" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "信件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在信件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "信件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr "替換" #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之信件樣板符號" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "信件樣板設定" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "信件樣板" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "信件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "刪除信件樣板" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個信件樣板嗎?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個 key 中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇 %s 的鑰匙" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集 %s 的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "選擇鑰匙" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "新增鑰匙" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的信件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行外部指令:%s\n" #: src/send_message.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr "認證" #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "送出信件中..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出信件資料 DATA..." #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "離開" #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "送出信件" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放信件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自 %s 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開鑰匙供檢查簽章" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "信件原始碼" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "尋找信件(_S)" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_y)" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_y)/Mailing list(_l)" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動...(_o)" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製...(_C)" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_r)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_b)" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_e)" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_s)" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/列印...(_P)" #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "信件標記" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些信件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾(%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀信件" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀信件" #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新信件" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "沒有新信件" #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記信件" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記信件" #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "展開信件中..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "信件排序中..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入快取(%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "信件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "信件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "信件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "信件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除信件" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封信件嗎?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的信件..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "信件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "信件無法複製到同一個資料夾內" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "產生信件串列中..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "解除信件串列中..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封信件" #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "共用位址紀錄" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some composing windows are open.\n" #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts." #~ msgstr "" #~ "您正在撰寫郵件,\n" #~ "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #~ msgid "Edit accounts" #~ msgstr "編輯帳號設定" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." #~ msgstr "" #~ "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" #~ "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "通訊協定" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #, fuzzy #~ msgid " _Set as default account " #~ msgstr "設為預設帳號" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除這個帳號嗎?" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "刪除帳號" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #~ msgid "Account%d" #~ msgstr "帳號 %d" #~ msgid "Preferences for new account" #~ msgstr "新帳號設定" #~ msgid "Account preferences" #~ msgstr "帳號設定" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "接收設定" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "私人資料" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "Name of this account" #~ msgstr "這個帳號的名稱" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "設為預設帳號" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Mail address" #~ msgstr "電子郵件地址" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "服務公司/組織" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "伺服器資訊" #~ msgid "News (NNTP)" #~ msgstr "新聞 (NNTP)" #~ msgid "None (local)" #~ msgstr "無 (local)" #~ msgid "This server requires authentication" #~ msgstr "這個伺服器需要認證" #~ msgid "News server" #~ msgstr "新聞伺服器" #~ msgid "Server for receiving" #~ msgstr "接收郵件伺服器" #~ msgid "SMTP server (send)" #~ msgstr "發送郵件伺服器 (SMTP)" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "使用安全認證(APOP)" #~ msgid "Remove messages on server when received" #~ msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #~ msgid "Remove after" #~ msgstr "在幾天後刪除:" #~ msgid "days" #~ msgstr "天" #~ msgid "(0 days: remove immediately)" #~ msgstr "(設為 0 則為立即刪除)" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #~ msgid "Receive size limit" #~ msgstr "接收郵件大小限制" #~ msgid "Filter messages on receiving" #~ msgstr "接收信件時進行過濾" #~ msgid "Default inbox" #~ msgstr "預設的收件夾" #, fuzzy #~ msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." #~ msgstr "(未經過濾的信件將會被送到這個資料夾上)" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "認證方法" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of articles to download" #~ msgstr "" #~ "一次下載文章數量上限\n" #~ "(設為 0 則不限制數量)" #, fuzzy #~ msgid "No limit if 0 is specified." #~ msgstr "沒有指定收件人。" #~ msgid "`Get all' checks for new messages on this account" #~ msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "加入日期" #~ msgid "Generate Message-ID" #~ msgstr "產生郵件識別碼" #~ msgid "Add user-defined header" #~ msgstr "加入使用者定義的標頭" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認證" #~ msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" #~ msgstr "SMTP 認證" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you leave these entries empty, the same user ID and password as " #~ "receiving will be used." #~ msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #~ msgid "Authenticate with POP3 before sending" #~ msgstr "送信前先做 POP3 認證" #~ msgid "Command output" #~ msgstr "命令輸出" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "複本" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "密件複本" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "回信地址" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "信件自動做數位簽章" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "信件自動加密" #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" #~ msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #~ msgid "Use clear text signature" #~ msgstr "使用明碼簽名" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "簽章鑰匙" #~ msgid "Use default GnuPG key" #~ msgstr "使用預設的 GnuPG key" #~ msgid "Select key by your email address" #~ msgstr "根據你的電子郵件地址選擇 key" #~ msgid "Specify key manually" #~ msgstr "手動指定 key" #~ msgid "User or key ID:" #~ msgstr "使用者代號或 key 的識別碼:" #~ msgid "Don't use SSL" #~ msgstr "不使用 SSL" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #~ msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" #~ msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #~ msgid "Send (SMTP)" #~ msgstr "送信設定 (SMTP)" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #~ msgid "Use non-blocking SSL" #~ msgstr "使用 non-blocking SSL" #, fuzzy #~ msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." #~ msgstr "(若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項)" #~ msgid "Specify SMTP port" #~ msgstr "指定 SMTP 連接埠" #~ msgid "Specify POP3 port" #~ msgstr "指定 POP3 連接埠" #~ msgid "Specify IMAP4 port" #~ msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #~ msgid "Specify NNTP port" #~ msgstr "指定 NNTP 連接埠" #~ msgid "Specify domain name" #~ msgstr "指定網域" #~ msgid "IMAP server directory" #~ msgstr "IMAP 伺服器目錄" #~ msgid "Put sent messages in" #~ msgstr "將已送出之信件存到" #~ msgid "Put draft messages in" #~ msgstr "將信件草稿存到" #~ msgid "Put deleted messages in" #~ msgstr "將刪除信件存到" #~ msgid "Account name is not entered." #~ msgstr "未輸入帳號名稱。" #~ msgid "Mail address is not entered." #~ msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #~ msgid "SMTP server is not entered." #~ msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #~ msgid "User ID is not entered." #~ msgstr "未輸入使用者帳號。" #~ msgid "POP3 server is not entered." #~ msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #~ msgid "IMAP4 server is not entered." #~ msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #~ msgid "NNTP server is not entered." #~ msgstr "未輸入新聞伺服器。" #~ msgid "" #~ "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" #~ "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" #~ "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "產生一般設定視窗...\n" #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "引言" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Message" #~ msgstr "信件" #~ msgid "Use external program for incorporation" #~ msgstr "用其他外部程式來收信" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令列" #, fuzzy #~ msgid "Incorporate from local spool" #~ msgstr "從 spool 取得信件" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "收信時過濾" #~ msgid "Spool path" #~ msgstr "Spool 路徑" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "自動檢查新郵件" #~ msgid "every" #~ msgstr "每" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "分鐘" #~ msgid "Check new mail on startup" #~ msgstr "開啟時檢查新郵件" #~ msgid "Update all local folders after incorporation" #~ msgstr "收信後更新所有資料夾" #, fuzzy #~ msgid "Execute command when new messages arrived" #~ msgstr "移動或刪除信件時立即執行" #, fuzzy #~ msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." #~ msgstr "取得新郵件的數量中" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "用其他外部程式來送信" #~ msgid "Save sent messages to outbox" #~ msgstr "將已送出之信件存到寄件夾" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "輸出字集" #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "自動選擇(推薦使用)" #~ msgid "7bit ascii (US-ASCII)" #~ msgstr "7位元 ASCII 字集" #~ msgid "Western European (ISO-8859-1)" #~ msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日文 (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "日文 (Shift_JIS)" #~ msgid "Simplified Chinese (GB2312)" #~ msgstr "簡體中文 (GB2312)" #, fuzzy #~ msgid "Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "簡體中文 (GB2312)" #~ msgid "Traditional Chinese (Big5)" #~ msgstr "繁體中文 (Big5)" #~ msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" #~ msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #~ msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" #~ msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "韓文 (EUC-KR)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "泰文 (TIS-620)" #~ msgid "Thai (Windows-874)" #~ msgstr "泰文 (Windows-874)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "若是選用「自動選擇」,系統將為自動為您判斷使用最\n" #~ "合用的語系設定。" #~ msgid "Transfer encoding" #~ msgstr "傳送之編碼" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-" #~ "ASCII characters." #~ msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #~ msgid "Signature separator" #~ msgstr "簽名分隔符號" #~ msgid "Insert automatically" #~ msgstr "自動加入簽名" #~ msgid "Automatically launch the external editor" #~ msgstr "自動呼叫外部編輯器" #~ msgid "Undo level" #~ msgstr "復原紀錄" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "每行最多" #~ msgid "characters" #~ msgstr "個字元" #~ msgid "Wrap quotation" #~ msgstr "折行時顯示符號" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "切割輸入過長的文字行" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "寄送之前自動折行" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "回信時在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #~ msgid "Quote message when replying" #~ msgstr "回信時引用原文" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "讀取 Mailing List 信件時按下「回覆」鈕表示回覆給 Mailing list" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "回覆格式" #~ msgid "Quotation mark" #~ msgstr "引言符號" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "轉寄格式" #~ msgid " Description of symbols " #~ msgstr "特殊符號代表的意義" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "將標頭名稱翻譯出來" #~ msgid "Display unread number next to folder name" #~ msgstr "若有未讀信件,就顯示在資料夾名稱後面" #~ msgid "Abbreviate newsgroups longer than" #~ msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #~ msgid "letters" #~ msgstr "個字母" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "信件列表" #~ msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "若發信人是你自己,就在信件列表的來源中顯示收信人" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "自動展開信件串列" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "日期格式" #~ msgid " Set display item of summary... " #~ msgstr "設定信件列表選項..." #~ msgid "Enable coloration of message" #~ msgstr "信件中的引言與超連結顯示變色" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #~ msgid "Display header pane above message view" #~ msgstr "在顯示信件欄上方加入標頭資訊" #~ msgid "Display short headers on message view" #~ msgstr "在信件預覽中顯示信件標頭" #, fuzzy #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "在信件預覽中顯示信件標頭" #~ msgid "Line space" #~ msgstr "行間距" #~ msgid "pixel(s)" #~ msgstr "像素 (pixels)" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "捲軸" #~ msgid "Half page" #~ msgstr "一次半頁" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "平滑捲動" #~ msgid "Step" #~ msgstr "每次捲動" #~ msgid "Resize attached large images to fit in the window" #~ msgstr "調整附加影像大小" #, fuzzy #~ msgid "Display images as inline" #~ msgstr "顯示標頭設定" #, fuzzy #~ msgid "Learning command:" #~ msgstr "執行命令" #, fuzzy #~ msgid "Classifying command" #~ msgstr "執行命令" #, fuzzy #~ msgid "Junk folder" #~ msgstr "資料夾:" #, fuzzy #~ msgid "Filter messages classified as junk on receiving" #~ msgstr "接收信件時進行過濾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(未經過濾的信件將會被送到這個資料夾上)" #~ msgid "Automatically check signatures" #~ msgstr "自動檢查數位簽章" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #~ msgid "Store passphrase in memory temporarily" #~ msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #~ msgid "Expired after" #~ msgstr "期限:" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr "分鐘" #, fuzzy #~ msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." #~ msgstr "(若設定為 '0' 則表示沒有期限)" #~ msgid "Grab input while entering a passphrase" #~ msgstr "輸入 passphrase 時抓取輸入" #~ msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" #~ msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #~ msgid "Always open messages in summary when selected" #~ msgstr "在信件列表選擇信件時開啟信件。" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀信件上" #~ msgid "Only mark message as read when opened in new window" #~ msgstr "只在開啟新信件時標示為未讀" #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail" #~ msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #~ msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" #~ msgstr "移動或刪除信件時立即執行" #, fuzzy #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." #~ msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)" #~ msgid "Receive dialog" #~ msgstr "接收進度對話盒" #~ msgid "Show receive dialog" #~ msgstr "顯示接收信件的進度對話盒" #~ msgid "Always" #~ msgstr "一律顯示" #~ msgid "Only on manual receiving" #~ msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #~ msgid "Never" #~ msgstr "不顯示" #~ msgid "Don't popup error dialog on receive error" #~ msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #~ msgid "Close receive dialog when finished" #~ msgstr "完成時關閉接收信件的進度對話盒" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr "設定熱鍵" #~ msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" #~ msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "瀏覽器" #~ msgid "Add address to destination when double-clicked" #~ msgstr "在位址簿中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "離開設定" #~ msgid "Confirm on exit" #~ msgstr "離開時確認" #~ msgid "Empty trash on exit" #~ msgstr "離開時清空刪除的郵件" #~ msgid "Ask before emptying" #~ msgstr "清除時確認" #~ msgid "Warn if there are queued messages" #~ msgstr "離開時若有尚未送出之信件即發出警告" #, fuzzy #~ msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" #~ msgstr "寫入快取(%s)..." #~ msgid "Socket I/O timeout:" #~ msgstr "Socket I/O 等待時間:" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "秒" #~ msgid "the full abbreviated weekday name" #~ msgstr "週一、週二、..." #~ msgid "the full weekday name" #~ msgstr "星期一、星期二、..." #~ msgid "the abbreviated month name" #~ msgstr "1月、2月、..." #~ msgid "the full month name" #~ msgstr "一月、二月、..." #~ msgid "the preferred date and time for the current locale" #~ msgstr "完整的西元日期與時間(本地時間)" #~ msgid "the century number (year/100)" #~ msgstr "世紀 (年/100)" #~ msgid "the day of the month as a decimal number" #~ msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #~ msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" #~ msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #~ msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" #~ msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #~ msgid "the day of the year as a decimal number" #~ msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #~ msgid "the month as a decimal number" #~ msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #~ msgid "the minute as a decimal number" #~ msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #~ msgid "either AM or PM" #~ msgstr "上午或下午" #~ msgid "the second as a decimal number" #~ msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #~ msgid "the day of the week as a decimal number" #~ msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #~ msgid "the preferred date for the current locale" #~ msgstr "完整的西元日期 (本地時間)" #~ msgid "the last two digits of a year" #~ msgstr "西元年份的後兩位數字" #~ msgid "the year as a decimal number" #~ msgstr "西元年份 (以數字表示)" #~ msgid "the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "時區" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "特殊符號" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Example" #~ msgstr "範例" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "設定顏色" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "引言內容 - 第一層" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "引言內容 - 第二層" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "引言內容 - 第三層" #~ msgid "URI link" #~ msgstr "超連結" #~ msgid "Recycle quote colors" #~ msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #~ msgid "Pick color for quotation level 1" #~ msgstr "選擇第一層引言的顏色" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "選擇第二層引言的顏色" #~ msgid "Pick color for quotation level 3" #~ msgstr "選擇第三層引言的顏色" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "選擇超連結的顏色" #~ msgid "Description of symbols" #~ msgstr "特殊符號代表的意義" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "日期\n" #~ "來源\n" #~ "發信人全名\n" #~ "發信人的名\n" #~ "發信人縮寫\n" #~ "主題\n" #~ "收信人\n" #~ "複本\n" #~ "新聞群組\n" #~ "信件識別碼" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "若 x 已設定則顯示常規表示式" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "信件內容\n" #~ "引言\n" #~ "信件內容(不含簽名)\n" #~ "引言(不含簽名)\n" #~ "% 符號" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "反斜線\n" #~ "問號\n" #~ "左大括弧\n" #~ "右大括弧" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "熱鍵設定" #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "請選擇要使用的熱鍵。\n" #~ "您也可以更改每個目錄的熱鍵,您只需要將滑鼠指標指過去,\n" #~ "並按下任何鍵即可。" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "Old Sylpheed" #~ msgstr "舊設定" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "選擇字型" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是的" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+不要" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "放棄信件" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "放棄" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "放入草稿資料夾" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "無法寫入標頭\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "外部程式" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "本地 spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "暫存資料夾中的信件(編號:%d)寄送失敗。\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "往回尋找" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "自動選擇所有找到的郵件" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "選擇所有的信件..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "解除信件串列中..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行開頭" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行尾" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到前一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到下一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/刪除一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/從游標處起刪除至行尾" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "重建所有資料夾結構中..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "要儲存這個檔案,請按滑鼠右鍵並在目錄中" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "選擇『另存新檔』...,或者是按下 `y' 鍵。" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "或者是按下 `y' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "要以文字模式觀看這個檔案,請選擇" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "『以純文字呈現』,或者是按下 `t' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "要以其他程式開啟這個檔案,請選擇" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "『開啟』或『以別的程式開啟』," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "也可以雙擊該檔案,或是按滑鼠中鍵," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "或是按 `l' 鍵。" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "要檢查數位簽章,請按下滑鼠右鍵並在目錄中\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "選擇「檢查數位簽章」。\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "到頂端" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "到底端" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "No" #~ msgstr "不要" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Search" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "警告:簽章未被檢查" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "簽章檢查結果錯誤" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "錯誤:不明的狀態" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "鑰匙的 fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "找到標籤: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "讀取組態設定中...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "組態設定讀取完成。\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "每行最前面空一格" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (一般)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP 認證)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/刪除信箱 (_m)" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/刪除 IMAP4 伺服器 (_I)" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/移除新聞群組帳號(_n)" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/信件(_M)/送出(_S)" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/信件(_M)/數位簽章(_g)" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "信箱中沒有郵件。\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool 目錄" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "取消指令" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "狀況" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "放到..." #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "使用正規語言表示法" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "已紀錄之過濾規則" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "規則未儲存" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "這條規則尚未儲存。確定要關閉嗎?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "開啟 URL 的命令錯誤:`%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "快取資料損毀\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/自動產生(_A)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依來源(_F)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依收信人(_T)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依標題(_S)" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "送進暫存資料夾..." #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "送信時發生錯誤。\n" #~ "要把信件放進暫存資料夾中嗎?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "將寄送失敗的信件送到暫存資料夾" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/執行(_x)" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/全選(_a)" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/選取串列(_h)" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "無法設定新聞群組:%s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "有信件未收到。\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "沒有快取檔案。\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "讀取信件快取列表..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "找不到標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "無法修改標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "無法產生根資料夾 %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "空的資料夾\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "只在前景顯示" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "所有原先的資料夾設定都會消失。\n" #~ "確定要繼續?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "視窗位置:x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "設定視窗..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "將信件加上標記中..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "%d 封新郵件。\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "無法選擇信箱 %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "讀取信件 %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "\t刪除快取郵件 %u - %u..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\t刪除所有快取郵件..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "取得新郵件的數量中\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "無法讀取信件檔案。" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "滑鼠點選信件列表中的信件時直接開啟信件" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "送出暫存信件時發生錯誤。" #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "未選取任何信件內容。" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "包含/不包含" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "產生外部指令設定視窗...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "外部指令設定" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "讀取外部指令設定中...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "執行之指令有錯誤\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socket 有錯誤\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "找不到帳號,將改用現有帳號...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "找不到帳號。\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP 認證失敗\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "送出 QUIT 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器 %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL 連線失敗。" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "連線到 %s:%d 時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "送出 HELO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "送出 STARTTLS 命令時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "送出 EHLO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "簽名檔" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "尋找不在快取內的信件..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "找到 %d 封。\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "以編號排序中..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "強制使用 %s 編碼。\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "顯示水平捲軸" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "使用粗體字顯示未讀信件" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/檢查新郵件(_C)" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/檔案(_F)/掃描資料夾(_U)" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d 從 %s 讀取信件樣板\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d 讀取信件樣板目錄 %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s 不是原始檔\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d 寫入信件樣板 %s 到 %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "預設的數位簽章" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "寄件備份進行中, 請稍候... \n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "無法儲存寄件備份\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "產生指令對話框中... \n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "產生紀錄視窗...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "\t刪除快取文章 1 - %d..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\t刪除所有快取中的文章..." #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "無法配置記憶體 \n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/顯示(_V)/切換信件列表顯示(_v)" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s 已存在。" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除 %s 資料夾?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/工具(_T)" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "寄件夾" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "刪除郵件 %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "展示 %s 的標頭...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - 所有的標頭" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/顯示(_V)/解開信件串列顯示(_n)" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "套用" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "預設的瀏覽器指令(%s 將會被置換成 URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "列印指令(%s 將會被置換成檔名)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "到 %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "運算元" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/信件(_M)/收件人(_To)" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/信件(_M)/副本(_Cc)" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/信件(_M)/密件副本(_Bcc)" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/信件(_M)/附加檔案(_A)" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_r)" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/更新資料夾(_U)" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/編輯(_E)/在資料夾中尋找(_S)" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "搜尋資料夾" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "將目前的段落折行" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/信件列表(_S)" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/信件列表(_S)/執行(_x)" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/信件列表(_S)/更新(_U)" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/串起同一串列的信件(_T)" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/解開同一串列的信件(_h)" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "新聞群組 `%s' 已存在。" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "請輸入要預訂的新聞群組名稱:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "轉寄內容:\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "預設帳號" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "程式路徑" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "引用原文時最前面加上:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "更新所有的資料夾..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "信件列表顯示設定" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "每個帳號的喜好設定" #~ msgid "each" #~ msgstr "每" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/顯示信件原始碼(_u)" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "您現在在已刪除信件資料夾中。" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "讀取位址簿檔案中, 請稍候..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s 不存在。\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "將位址簿輸出至檔案中, 請稍候..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "位址簿資料寫入失敗。\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "這個名字已經存在" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新群組" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "位址 `%s' 已存在。" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/信件(_M)/顯示所有的信件標頭(_h)" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "暫存信件寄送失敗。" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "目前帳號:%s" #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "%s 在 %s 上的認證失敗" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "模擬 Emacs-based mailer 的滑鼠行為" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "授權中" #~ msgid "done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/移除新聞伺服器(_n)" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "刪除 IMAP4 伺服器" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除新聞伺服器 `%s' 嗎?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/顯示(_V)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_b)" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "刪除文章編號 %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_M)" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "一次接收所有帳號的郵件" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "讓信件列表中捲軸滑動更平順" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/信件列表(_S)/全選(_l)" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "清除已刪除信件" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/標記(_M)/標記為重要(_i)" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: 顏色配置失敗\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** 警告:轉碼失敗 ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "不合法的 MIME 型態\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - 新郵件 [已變更]" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "前一個選擇的資料夾:%s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目錄" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "這個目錄不存在。要產生嗎?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "無法產生目錄。" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "選擇的資料夾並不是一個目錄。" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "寫入郵件資料夾列表..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "寫入imap資料夾列表..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "寫入新聞資料夾列表..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "郵件伺服器 (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "讀取資料夾列表 %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "資料夾列表已損壞。\n" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "刪除資料夾 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "刪除新聞群組 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "請輸入新的新聞伺服器:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "新聞伺服器 `%s' 已存在。" #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "刪除快取資料夾 %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "IMAP 登入命令錯誤。\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "選擇目標目錄" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "無法將信件放到 %s。\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s 已存在\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "下一封" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "IMAP 連線尚未建立\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "新聞連線尚未建立。\n"