# Chinese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 for initial GB2312 translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-16 19:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 08:24+0800\n" "Last-Translator: Frank J. J. Weng \n" "Language-Team: zh-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3748 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr "設為預設帳號" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "您確定要刪除這個帳號嗎?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2632 src/compose.c:4943 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "是的" #: src/account.c:758 src/compose.c:2632 src/compose.c:4943 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+不要" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取信件檔案 %d。" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得信件的內容" #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個信件的附加檔。" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫信件。\n" "因為它包含 %%f, %%F, 或 %%p。" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線無法建立:\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行外部指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "將位址加入位址簿" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4292 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "位址" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇位址簿資料夾" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:477 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增位址簿(_B)" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_v)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:482 #: src/compose.c:487 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:492 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "位址" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/位址(_A)/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/位址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/位址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/位址(_A)/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/位址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/位址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:664 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:471 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:494 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail位址" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4293 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除位址紀錄" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的位址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的位址紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "只刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "全部刪除" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除 `%s' ? " #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存位址簿檔案。" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊位址簿格式完成。\n" "您可以開始使用新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊位址簿格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "位址簿發生錯誤" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取位址簿索引" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊位址簿格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "共用位址紀錄" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "私人位址紀錄" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4943 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1955 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2632 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3570 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:469 msgid "/_Add..." msgstr "/新增...(_A)" #: src/compose.c:470 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:472 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容...(_P)" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/信件(_M)/待會傳送(_l)" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/信件(_M)/儲存至草稿資料夾(_d)" #: src/compose.c:485 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/信件(_M)/儲存並繼續編輯(_k)" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽名(_g)" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:497 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_t)" #: src/compose.c:499 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_q)" #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_a)" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字元" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字元" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行開頭" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行尾" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到前一行" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到下一行" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字元" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字元" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/刪除一行" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/從游標處起刪除至行尾" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折行(_W)" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的行折行(_l)" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動換行(_o)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_s)" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_u)" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:601 src/compose.c:607 src/compose.c:613 src/compose.c:617 #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:653 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/7位元 ASCII 字集(US-ASC_II)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/_波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/位址簿(_A)" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用信件樣板(_T)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_n)" #: src/compose.c:668 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_x)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_g)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:879 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:978 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄信件格式錯誤。" #: src/compose.c:1758 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在 \n" #: src/compose.c:1762 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小 \n" #: src/compose.c:1766 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:1770 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:1805 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "信件:%s" #: src/compose.c:1876 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2267 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新郵件%s" #: src/compose.c:2272 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新郵件%s" #: src/compose.c:2383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2391 src/compose.c:4213 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:2392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有標題。確定要送出?" #: src/compose.c:2443 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:2463 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:2477 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:2500 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將信件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:2536 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到所指定的 key id '%s'" #: src/compose.c:2597 src/compose.c:2820 src/compose.c:2883 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態 \n" #: src/compose.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法轉換將信件的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要傳送嗎?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't write headers\n" msgstr "無法寫入標頭\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法刪除原有的舊信件。\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3645 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生信件的編號:%s\n" #: src/compose.c:3743 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "產生新郵件...\n" #: src/compose.c:3746 src/compose.c:4734 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3747 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:3798 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "來自:" #: src/compose.c:4214 msgid "Send message" msgstr "送出信件" #: src/compose.c:4222 msgid "Send later" msgstr "待會再送出" #: src/compose.c:4223 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中待會再送出" #: src/compose.c:4231 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4232 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/compose.c:4242 src/compose.c:5527 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4243 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/compose.c:4251 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/compose.c:4252 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #. signature #: src/compose.c:4262 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/compose.c:4263 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名" #: src/compose.c:4272 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/compose.c:4273 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/compose.c:4281 msgid "Linewrap" msgstr "切割" #: src/compose.c:4282 msgid "Wrap all long lines" msgstr "切割所有過長的文字行" #: src/compose.c:4628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態" #: src/compose.c:4647 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在, 或檔案是空的" #: src/compose.c:4716 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:4736 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:4759 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:4760 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:4914 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外用編輯器的命令是錯誤的:`%s'\n" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外用編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:4953 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #: src/compose.c:4954 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "暫存檔案:%s" #: src/compose.c:4978 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #. failed #: src/compose.c:5011 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "無法執行外部編輯器。\n" #: src/compose.c:5015 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/compose.c:5017 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe 讀取失敗。\n" #: src/compose.c:5318 src/compose.c:5326 src/compose.c:5332 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:5423 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5445 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5480 msgid "Discard message" msgstr "放棄信件" #: src/compose.c:5481 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "信件已被修改過。要放棄它嗎?" #: src/compose.c:5482 msgid "Discard" msgstr "放棄" #: src/compose.c:5482 msgid "to Draft" msgstr "放入草稿資料夾" #: src/compose.c:5524 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用 '%s' 這個信件樣板嗎?" #: src/compose.c:5526 msgid "Apply template" msgstr "套用信件樣板" #: src/compose.c:5527 msgid "Replace" msgstr "置換" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物位址紀錄" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail位址" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之位址簿。" #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr "檢查檔案(_C)" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增位址簿" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內之位址" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr "檢查伺服器(_C)" #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr "重設(_R)" #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "匯出信件" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的信件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有 `%c' 這個字元。" #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾 (_n)" #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_t)" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_e)" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找信件 (_S)" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/下載 (_l)" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組 (_b)" #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "重建所有資料夾結構中..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載信件中..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載信件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上 `/')" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入 `%s' 的新名稱:" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在 `%s' 資料夾下面的信件與子資料夾都將會被刪除。\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "/刪除信箱" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "信件" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "標題:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有標題)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖像的視窗...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖像。" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將信件 %s 移到 %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的位址簿名稱與檔案" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定位址簿名稱" #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "位址簿:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入位址簿" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案 `%s' 已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的信件" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... 顯示資料夾內總共有多少信件" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [folder]... 顯示每個資料夾中有多少信件" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有信件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出信件" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些信件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_n)" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_m)..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/刪除信箱 (_R)" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_e)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_t)" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印...(_P)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_t)" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前信件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找信件(_S)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/信件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣與文字(_a)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/狀態列(_b)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_o)" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將信件預覽分離(_e)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_n)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_i)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_d)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_f)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_i)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標題排序(_s)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_c)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_m)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_u)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_t)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用信件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將信件串列顯示(_r)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有信件串列(_x)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有信件串列(_l)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目...(_i)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封信件(_P)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封信件(_N)" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封未讀信件(_r)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封未讀信件(_e)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封新信件(_w)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封新信件(_x)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記信件(_m)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記信件(_a)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記顏色之信件(_l)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記顏色之信件(_b)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/到其他資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_a)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新信件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/信件(_M)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從目前帳號中接收新郵件(_c)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從所有帳號中接收新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/取消接收(_g)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/信件(_M)/將暫存資料夾中的信件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/信件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/信件(_M)/撰寫郵件(_n)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/信件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/Mailing List(_l)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/信件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/信件(_M)/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/信件(_M)/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/信件(_M)/移動...(_o)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/信件(_M)/複製...(_C)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/信件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/信件(_M)/重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有信件(_F)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的信件(_F)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依標題(_S)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的信件(_p)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_x)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定...(_C)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/信件過濾設定...(_F)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/信件樣板設定...(_T)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定...(_A)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號...(_n)" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號...(_E)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_F)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_E)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "產生主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3080 src/summaryview.c:3146 src/summaryview.c:3171 #: src/summaryview.c:3284 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changing window separation type from %d to %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1501 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的位址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱 %s 已存在。" #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾列表" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 信件列表" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_a)" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到 Mailing list(_l)" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的信件送出" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆信件" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄信件" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "刪除信件" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "帳號設定" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封信件。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用 flock 替代檔案。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將信件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "在目前信件中尋找" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "往回尋找" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生信件視窗...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案 `%s'。" #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入列印指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "這個數位簽章尚未經過檢查\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:`%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "%s請輸入 %.*s (%.*s) 的密碼片語:\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "無效的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在通訊中找不到 APOP 的 timestamp。\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "通訊中的 timestamp 語法錯誤\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的信件 %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "發送郵件伺服器 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後刪除:" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(設為 0 則為立即刪除)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收信件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未經過濾的信件將會被送到這個資料夾上)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr "編輯..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "信件自動加密" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "信件自動做數位簽章" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽名" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "簽章鑰匙" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG key" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇 key" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定 key" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或 key 的識別碼:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之信件存到" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "將信件草稿存到" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除信件存到" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將信件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將信件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示信件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的信件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的信件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "語法說明" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號 ':' 不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "信件" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "本地 spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "從 spool 取得信件" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "一次下載文章數量上限\n" "(設為 0 則不限制數量)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之信件存到寄件夾" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出字集" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位元 ASCII 字集" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將為自動為您判斷使用最\n" "合用的語系設定。" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔符號" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽名" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "折行時顯示符號" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字行" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "寄送之前自動折行" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取 Mailing List 信件時按下「回覆」鈕表示回覆給 Mailing list" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "將標頭名稱翻譯出來" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀信件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "信件列表" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在信件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "自動展開信件串列" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定信件列表選項..." #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "信件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示信件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在信件預覽中顯示信件標頭" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "行間距" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "像素 (pixels)" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加影像大小" #: src/prefs_common.c:1846 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common.c:1939 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "(若設定為 '0' 則表示沒有期限)" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入 passphrase 時抓取輸入" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在信件列表選擇信件時開啟信件。" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀信件上" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新信件時標示為未讀" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除信件時立即執行" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收信件的進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收信件的進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵" #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在位址簿中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之信件即發出警告" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 等待時間:" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期與時間(本地時間)" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地時間)" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主題\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "信件識別碼" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示常規表示式" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "信件內容\n" "引言\n" "信件內容(不含簽名)\n" "引言(不含簽名)\n" "% 符號" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "選擇字型" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "請選擇要使用的熱鍵。\n" "您也可以更改每個目錄的熱鍵,您只需要將滑鼠指標指過去,\n" "並按下任何鍵即可。" #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "信件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "信件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "編輯信件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "信件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此信件" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "將信件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "信件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "位址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "編輯信件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "信件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "信件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱" #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定" #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在信件列表中不要顯示信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "應用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "回覆信件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "回信位址:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "附加" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "主題" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "來源(From)" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "信件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在信件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "信件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "替換" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之信件樣板符號" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "信件樣板設定" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "信件樣板" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "信件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "刪除信件樣板" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個信件樣板嗎?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法抓取信件 %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "暫存資料夾中的信件(編號:%d)寄送失敗。\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:`%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "抓取資料時發生錯誤。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個 key 中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇 %s 的鑰匙" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集 %s 的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "選擇鑰匙" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "新增鑰匙" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的信件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "認證" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "送出信件中..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出信件資料 DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "離開" #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "送出信件" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放信件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自 %s 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開鑰匙供檢查簽章" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "信件原始碼" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "尋找信件(_S)" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "自動選擇所有找到的郵件" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_y)" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_y)/Mailing list(_l)" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動...(_o)" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製...(_C)" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_r)" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_b)" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_e)" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_s)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/列印...(_P)" #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "信件標記" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些信件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾(%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀信件" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀信件" #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "再次搜尋" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新信件" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "沒有新信件" #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記信件" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記信件" #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "展開信件中..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "信件排序中..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入快取(%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "信件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "信件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "信件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "信件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除信件" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封信件嗎?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的信件..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "信件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "信件無法複製到同一個資料夾內" #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "選擇所有的信件..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3037 src/summaryview.c:3038 msgid "Building threads..." msgstr "產生信件串列中..." #: src/summaryview.c:3120 src/summaryview.c:3121 msgid "Unthreading..." msgstr "解除信件串列中..." #: src/summaryview.c:3160 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "解除信件串列中..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3251 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3291 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封信件" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1843 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/textview.c:1863 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1951 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "確定要開啟嗎?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "要儲存這個檔案,請按滑鼠右鍵並在目錄中" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "選擇『另存新檔』...,或者是按下 `y' 鍵。" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "或者是按下 `y' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "要以文字模式觀看這個檔案,請選擇" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "『以純文字呈現』,或者是按下 `t' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "要以其他程式開啟這個檔案,請選擇" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "『開啟』或『以別的程式開啟』," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "也可以雙擊該檔案,或是按滑鼠中鍵," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "或是按 `l' 鍵。" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "要檢查數位簽章,請按下滑鼠右鍵並在目錄中\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "選擇「檢查數位簽章」。\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "到頂端" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "到底端" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "No" #~ msgstr "不要" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Search" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "警告:簽章未被檢查" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "簽章檢查結果錯誤" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "錯誤:不明的狀態" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "鑰匙的 fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "找到標籤: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "讀取組態設定中...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "組態設定讀取完成。\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "每行最前面空一格" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (一般)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP 認證)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/刪除信箱 (_m)" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/刪除 IMAP4 伺服器 (_I)" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/移除新聞群組帳號(_n)" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/信件(_M)/送出(_S)" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/信件(_M)/數位簽章(_g)" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "信箱中沒有郵件。\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool 目錄" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "取消指令" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "狀況" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "放到..." #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "使用正規語言表示法" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "已紀錄之過濾規則" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "規則未儲存" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "這條規則尚未儲存。確定要關閉嗎?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "開啟 URL 的命令錯誤:`%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "快取資料損毀\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/自動產生(_A)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依來源(_F)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依收信人(_T)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依標題(_S)" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "送進暫存資料夾..." #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "送信時發生錯誤。\n" #~ "要把信件放進暫存資料夾中嗎?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "將寄送失敗的信件送到暫存資料夾" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/執行(_x)" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/全選(_a)" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/選取串列(_h)" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "無法設定新聞群組:%s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "有信件未收到。\n" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/信件(_M)/接收新郵件(_i)" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "沒有快取檔案。\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "讀取信件快取列表..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "找不到標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "無法修改標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "無法產生根資料夾 %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "空的資料夾\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "只在前景顯示" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "所有原先的資料夾設定都會消失。\n" #~ "確定要繼續?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "視窗位置:x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "設定視窗..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "移動信件 %s%c%d 到 %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "將信件加上標記中..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "%d 封新郵件。\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "無法選擇信箱 %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "讀取信件 %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "\t刪除快取郵件 %u - %u..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\t刪除所有快取郵件..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "取得新郵件的數量中\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "無法讀取信件檔案。" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "滑鼠點選信件列表中的信件時直接開啟信件" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "送出暫存信件時發生錯誤。" #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "未選取任何信件內容。" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "包含/不包含" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "產生外部指令設定視窗...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "外部指令設定" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "讀取外部指令設定中...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "執行之指令有錯誤\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socket 有錯誤\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "找不到帳號,將改用現有帳號...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "找不到帳號。\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "無法執行外部指令:%s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP 認證失敗\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "送出 QUIT 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器 %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL 連線失敗。" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "連線到 %s:%d 時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "送出 HELO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "送出 STARTTLS 命令時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "送出 EHLO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "簽名檔" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "尋找不在快取內的信件..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "找到 %d 封。\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "以編號排序中..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "強制使用 %s 編碼。\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "顯示水平捲軸" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "使用粗體字顯示未讀信件" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/檢查新郵件(_C)" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/檔案(_F)/掃描資料夾(_U)" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d 從 %s 讀取信件樣板\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d 讀取信件樣板目錄 %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s 不是原始檔\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d 寫入信件樣板 %s 到 %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "預設的數位簽章" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "寄件備份進行中, 請稍候... \n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "無法儲存寄件備份\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "產生指令對話框中... \n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "產生紀錄視窗...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "\t刪除快取文章 1 - %d..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\t刪除所有快取中的文章..." #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "無法配置記憶體 \n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/顯示(_V)/切換信件列表顯示(_v)" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s 已存在。" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除 %s 資料夾?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/工具(_T)" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "寄件夾" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "刪除郵件 %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "展示 %s 的標頭...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - 所有的標頭" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/顯示(_V)/解開信件串列顯示(_n)" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "套用" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "預設的瀏覽器指令(%s 將會被置換成 URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "列印指令(%s 將會被置換成檔名)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "到 %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "運算元" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/信件(_M)/收件人(_To)" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/信件(_M)/副本(_Cc)" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/信件(_M)/密件副本(_Bcc)" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/信件(_M)/附加檔案(_A)" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_r)" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/更新資料夾(_U)" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/編輯(_E)/在資料夾中尋找(_S)" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "搜尋資料夾" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "將目前的段落折行" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/信件列表(_S)" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/信件列表(_S)/執行(_x)" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/信件列表(_S)/更新(_U)" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/串起同一串列的信件(_T)" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/解開同一串列的信件(_h)" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "新聞群組 `%s' 已存在。" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "請輸入要預訂的新聞群組名稱:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "轉寄內容:\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "預設帳號" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "程式路徑" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "引用原文時最前面加上:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "更新所有的資料夾..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "信件列表顯示設定" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "每個帳號的喜好設定" #~ msgid "each" #~ msgstr "每" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/顯示信件原始碼(_u)" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "您現在在已刪除信件資料夾中。" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "讀取位址簿檔案中, 請稍候..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s 不存在。\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "將位址簿輸出至檔案中, 請稍候..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "位址簿資料寫入失敗。\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "這個名字已經存在" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新群組" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "位址 `%s' 已存在。" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/信件(_M)/顯示所有的信件標頭(_h)" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "暫存信件寄送失敗。" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "目前帳號:%s" #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "%s 在 %s 上的認證失敗" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "模擬 Emacs-based mailer 的滑鼠行為" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "授權中" #~ msgid "done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/移除新聞伺服器(_n)" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "刪除 IMAP4 伺服器" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除新聞伺服器 `%s' 嗎?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/顯示(_V)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_b)" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "刪除文章編號 %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_M)" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "一次接收所有帳號的郵件" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "讓信件列表中捲軸滑動更平順" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/信件列表(_S)/全選(_l)" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "清除已刪除信件" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/標記(_M)/標記為重要(_i)" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: 顏色配置失敗\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** 警告:轉碼失敗 ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "不合法的 MIME 型態\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - 新郵件 [已變更]" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "前一個選擇的資料夾:%s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目錄" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "這個目錄不存在。要產生嗎?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "無法產生目錄。" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "選擇的資料夾並不是一個目錄。" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "寫入郵件資料夾列表..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "寫入imap資料夾列表..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "寫入新聞資料夾列表..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "郵件伺服器 (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "讀取資料夾列表 %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "資料夾列表已損壞。\n" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "刪除資料夾 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "刪除新聞群組 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "請輸入新的新聞伺服器:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "新聞伺服器 `%s' 已存在。" #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "刪除快取資料夾 %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "IMAP 登入命令錯誤。\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "選擇目標目錄" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "無法將信件放到 %s。\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s 已存在\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "下一封" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "IMAP 連線尚未建立\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "新聞連線尚未建立。\n"