# Chinese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 for initial GB2312 translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 08:24+0800\n" "Last-Translator: Frank J. J. Weng \n" "Language-Team: zh-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3939 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr "設為預設帳號" #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除這個帳號嗎?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "無標題" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/account.c:811 src/compose.c:2625 src/compose.c:5049 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2171 #: src/folderview.c:2312 src/folderview.c:2358 msgid "Yes" msgstr "是的" #: src/account.c:811 src/compose.c:2625 src/compose.c:5049 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2171 #: src/folderview.c:2312 src/folderview.c:2358 msgid "+No" msgstr "+不要" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取信件檔案 %d。" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得信件的內容" #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個信件的附加檔。" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫信件。\n" "因為它包含 %%f, %%F, 或 %%p。" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線無法建立:\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行外部指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u' 會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "將位址加入位址簿" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4369 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "位址" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇位址簿資料夾" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增位址簿(_B)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_v)" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 #: src/compose.c:498 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:503 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "位址" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/位址(_A)/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/位址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/位址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/位址(_A)/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/位址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/位址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/新增位址(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:482 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:360 src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:368 src/summaryview.c:378 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:389 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:505 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:367 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail位址" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4370 src/prefs_common.c:2359 msgid "Address book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2269 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除位址紀錄" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的位址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的位址紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "只刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "全部刪除" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除 `%s' ? " #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存位址簿檔案。" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊位址簿格式完成。\n" "您可以開始使用新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊位址簿格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換位址簿格式,\n" "亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "位址簿發生錯誤" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取位址簿索引" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊位址簿格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,但已產生空的新位址簿。" #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換位址簿格式,亦無法產生新的位址簿。" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "轉換位址簿格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "位址簿格式轉換" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:900 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "位址簿" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "共用位址紀錄" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "私人位址紀錄" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5049 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2625 src/inc.c:561 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3960 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:480 msgid "/_Add..." msgstr "/新增...(_A)" #: src/compose.c:481 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:483 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容...(_P)" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/信件(_M)/待會傳送(_l)" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/信件(_M)/儲存至草稿資料夾(_d)" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/信件(_M)/儲存並繼續編輯(_k)" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽名(_g)" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:508 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:499 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_t)" #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_q)" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_a)" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折行(_W)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的行折行(_l)" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動換行(_o)" #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:384 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:522 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:523 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_s)" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:526 src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_u)" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:539 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:541 src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:557 #: src/compose.c:563 src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:581 #: src/compose.c:585 src/compose.c:595 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:578 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:152 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/7位元 ASCII 字集(US-ASC_II)" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:163 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:171 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/_波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:179 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/位址簿(_A)" #: src/compose.c:608 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用信件樣板(_T)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_n)" #: src/compose.c:610 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:611 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_x)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_g)" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:823 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:922 src/compose.c:981 src/procmsg.c:1344 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字\n" #: src/compose.c:1365 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1377 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄信件格式錯誤。" #: src/compose.c:1703 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在 \n" #: src/compose.c:1707 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小 \n" #: src/compose.c:1711 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:1715 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "信件:%s" #: src/compose.c:1822 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2256 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:2258 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 新郵件%s" #: src/compose.c:2261 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "新郵件%s" #: src/compose.c:2372 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2380 src/compose.c:4290 src/mainwindow.c:2200 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:884 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:2381 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有標題。確定要送出?" #: src/compose.c:2432 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:2452 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:2466 src/send_message.c:262 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:2489 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將信件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:2525 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到所指定的 key id '%s'" #: src/compose.c:2588 src/compose.c:2817 src/compose.c:2880 src/compose.c:3000 #: src/utils.c:2229 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態 \n" #: src/compose.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法轉換將信件的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要傳送嗎?" #: src/compose.c:2688 msgid "can't write headers\n" msgstr "無法寫入標頭\n" #: src/compose.c:2960 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法刪除原有的舊信件。\n" #: src/compose.c:2978 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:3060 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3067 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾。\n" #: src/compose.c:3648 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生信件的編號:%s\n" #: src/compose.c:3757 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "產生新郵件...\n" #: src/compose.c:3807 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "來自:" #: src/compose.c:3879 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_g)" #: src/compose.c:3882 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:3920 src/compose.c:4840 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3929 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4103 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:4291 msgid "Send message" msgstr "送出信件" #: src/compose.c:4299 msgid "Send later" msgstr "待會再送出" #: src/compose.c:4300 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中待會再送出" #: src/compose.c:4308 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4309 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/compose.c:4319 src/compose.c:5636 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4320 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/compose.c:4328 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/compose.c:4329 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #. signature #: src/compose.c:4339 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1310 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/compose.c:4340 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽名" #: src/compose.c:4349 src/prefs_common.c:1332 src/prefs_common.c:2338 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/compose.c:4350 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/compose.c:4358 msgid "Linewrap" msgstr "切割" #: src/compose.c:4359 msgid "Wrap all long lines" msgstr "切割所有過長的文字行" #: src/compose.c:4736 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態" #: src/compose.c:4754 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在, 或檔案是空的" #: src/compose.c:4822 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:4842 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:4865 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:4866 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:5020 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外用編輯器的命令是錯誤的:`%s'\n" #: src/compose.c:5046 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外用編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:5059 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #: src/compose.c:5060 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "暫存檔案:%s" #: src/compose.c:5084 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #. failed #: src/compose.c:5117 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "無法執行外部編輯器。\n" #: src/compose.c:5121 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/compose.c:5123 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe 讀取失敗。\n" #: src/compose.c:5427 src/compose.c:5435 src/compose.c:5441 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:5532 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5554 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5589 msgid "Discard message" msgstr "放棄信件" #: src/compose.c:5590 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "信件已被修改過。要放棄它嗎?" #: src/compose.c:5591 msgid "Discard" msgstr "放棄" #: src/compose.c:5591 msgid "to Draft" msgstr "放入草稿資料夾" #: src/compose.c:5633 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用 '%s' 這個信件樣板嗎?" #: src/compose.c:5635 msgid "Apply template" msgstr "套用信件樣板" #: src/compose.c:5636 msgid "Replace" msgstr "置換" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物位址紀錄" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail位址" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之位址簿。" #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯位址紀錄" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr "檢查檔案(_C)" #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增位址簿" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內之位址" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1879 #: src/folderview.c:1885 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1886 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:1993 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr "檢查伺服器(_C)" #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr "重設(_R)" #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式" #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "匯出信件" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的信件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1046 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1071 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1883 src/folderview.c:1887 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有 `%c' 這個字元。" #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1958 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1912 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾 (_n)" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_t)" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_e)" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找信件 (_S)" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 msgid "/Down_load" msgstr "/下載 (_l)" #: src/folderview.c:255 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組 (_b)" #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾...\n" #: src/folderview.c:365 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "" #: src/folderview.c:506 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:507 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:782 src/mainwindow.c:3266 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:786 src/mainwindow.c:3271 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:828 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:829 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:838 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:845 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:915 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:1795 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載信件中..." #: src/folderview.c:1830 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載信件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:1880 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上 `/')" #: src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入 `%s' 的新名稱:" #: src/folderview.c:1943 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2026 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在 `%s' 資料夾下面的信件與子資料夾都將會被刪除。\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2028 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "無法刪除資料夾 `%s'。" #: src/folderview.c:2086 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2086 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要刪除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2124 msgid "Remove mailbox" msgstr "/刪除信箱" #: src/folderview.c:2169 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2170 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2310 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2311 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2356 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號 `%s' 嗎?" #: src/folderview.c:2357 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "信件" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:713 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "標題:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1860 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1857 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有標題)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖像的視窗...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖像。" #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: src/imap.c:628 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: src/imap.c:1411 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: src/imap.c:1550 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: src/imap.c:1628 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: src/imap.c:1935 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: src/imap.c:1996 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: src/imap.c:2016 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: src/imap.c:2085 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: src/imap.c:2147 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: src/imap.c:2186 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: src/imap.c:2194 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: src/imap.c:2215 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: src/imap.c:2338 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: src/imap.c:2345 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: src/imap.c:2420 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: src/imap.c:3110 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: src/imap.c:3127 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: src/imap.c:3451 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/imap.c:3458 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: src/imap.c:3486 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: src/imap.c:3518 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將信件 %s 移到 %s\n" #: src/imap.c:3542 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3556 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3569 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: src/imap.c:3796 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: src/imap.c:3826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的位址簿名稱與檔案" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定位址簿名稱" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "位址簿:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入位址簿" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2299 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:516 src/inc.c:567 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:536 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:540 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:546 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:550 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:554 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:564 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:614 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:617 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:626 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:665 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:684 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:772 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:786 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:790 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:807 src/send_message.c:513 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1080 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1086 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1097 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1102 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1107 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1113 src/send_message.c:448 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1119 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。" #: src/inc.c:1123 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:640 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1175 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案 `%s' 已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的信件" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... 顯示資料夾內總共有多少信件" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [folder]... 顯示每個資料夾中有多少信件" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有信件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出信件" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些信件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_n)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_m)..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/刪除信箱 (_R)" #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_e)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_t)" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印...(_P)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_t)" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前信件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找信件(_S)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/信件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣與文字(_a)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_d)/狀態列(_b)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_o)" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將信件預覽分離(_e)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_n)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_i)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_d)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_f)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_i)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標題排序(_s)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_c)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_m)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_u)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_t)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_o)" #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用信件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將信件串列顯示(_r)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有信件串列(_x)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有信件串列(_l)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目...(_i)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封信件(_P)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封信件(_N)" #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/---" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封未讀信件(_r)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封未讀信件(_e)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封新信件(_w)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封新信件(_x)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記信件(_m)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記信件(_a)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/前一封已標記顏色之信件(_l)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/下一封已標記顏色之信件(_b)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往...(_G)/到其他資料夾(_f)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:385 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_w)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_a)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新信件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/信件(_M)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從目前帳號中接收新郵件(_c)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/從所有帳號中接收新郵件(_a)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/取消接收(_g)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/信件(_M)/接收(_v)/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/信件(_M)/將暫存資料夾中的信件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:688 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 #: src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/信件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/信件(_M)/撰寫郵件(_n)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/信件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/信件(_M)/回覆給(_y)/Mailing List(_l)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/信件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/信件(_M)/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/信件(_M)/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/信件(_M)/移動...(_o)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/信件(_M)/複製...(_C)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/信件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_d)" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/信件(_M)/接收新郵件(_i)" #: src/mainwindow.c:708 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/信件(_M)/接收新郵件(_i)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/信件(_M)/重新編輯(_e)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有信件(_F)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的信件(_F)" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生信件過濾規則(_C)/依標題(_S)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的信件(_p)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_x)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定...(_C)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/信件過濾設定...(_F)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/信件樣板設定...(_T)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定...(_A)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號...(_n)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號...(_E)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_h)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_F)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_E)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Creating main window...\n" msgstr "產生主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:969 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1053 src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2054 #: src/summaryview.c:3294 src/summaryview.c:3367 src/summaryview.c:3637 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1219 src/mainwindow.c:1247 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1248 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1298 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changing window separation type from %d to %d\n" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1519 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1534 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的位址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1569 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱 %s 已存在。" #: src/mainwindow.c:1574 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾列表" #: src/mainwindow.c:1985 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 信件列表" #: src/mainwindow.c:2132 src/summaryview.c:354 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2133 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_a)" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_s)" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到 Mailing list(_l)" #: src/mainwindow.c:2140 src/summaryview.c:361 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2141 src/summaryview.c:362 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將信件當成附加檔轉寄(_w)" #: src/mainwindow.c:2142 src/summaryview.c:363 msgid "/Redirec_t" msgstr "/信件導向(_t)" #: src/mainwindow.c:2181 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/mainwindow.c:2182 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2189 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2201 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的信件送出" #: src/mainwindow.c:2211 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:886 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/mainwindow.c:2212 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/mainwindow.c:2220 src/prefs_common.c:1402 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/mainwindow.c:2221 src/mainwindow.c:2234 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆信件" #: src/mainwindow.c:2239 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2248 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/mainwindow.c:2249 src/mainwindow.c:2262 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄信件" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Delete the message" msgstr "刪除信件" #: src/mainwindow.c:2279 src/prefs_common.c:1944 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2280 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "設為預設帳號" #: src/mainwindow.c:2289 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/mainwindow.c:2290 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/mainwindow.c:2319 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/mainwindow.c:2320 msgid "Account setting" msgstr "帳號設定" #: src/mainwindow.c:2503 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:2514 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:2702 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2702 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封信件。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用 flock 替代檔案。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將信件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在目前信件中尋找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生信件視窗...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1599 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:312 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2893 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案 `%s'。" #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2327 src/summaryview.c:2912 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2913 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入列印指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2919 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "`%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將信件從 %s 搬移到 %s。\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_w)" #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "這個數位簽章尚未經過檢查\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "( `%s' 將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:`%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: src/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: src/news.c:790 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:804 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:814 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: src/news.c:843 src/news.c:875 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: src/news.c:855 src/news.c:887 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "%s請輸入 %.*s (%.*s) 的密碼片語:\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "無效的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在通訊中找不到 APOP 的 timestamp。\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "通訊中的 timestamp 語法錯誤\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的信件 %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次抓取未完成。\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:882 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:897 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "發送郵件伺服器 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後刪除:" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(設為 0 則為立即刪除)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收信件時進行過濾" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(未經過濾的信件將會被送到這個資料夾上)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1238 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1765 src/prefs_common.c:1790 msgid " Edit... " msgstr "編輯..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "信件自動做數位簽章" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "信件自動加密" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽名" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "簽章鑰匙" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG key" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇 key" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定 key" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或 key 的識別碼:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之信件存到" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "將信件草稿存到" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除信件存到" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將信件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將信件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示信件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的信件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的信件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "置換" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "語法說明" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號 ':' 不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗...\n" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common.c:888 msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Message" msgstr "信件" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:902 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_common.c:1109 msgid "External program" msgstr "外部程式" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1124 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Local spool" msgstr "本地 spool" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Incorporate from spool" msgstr "從 spool 取得信件" #: src/prefs_common.c:986 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "一次下載文章數量上限\n" "(設為 0 則不限制數量)" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之信件存到寄件夾" #: src/prefs_common.c:1149 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出字集" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位元 ASCII 字集" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1194 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1214 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將為自動為您判斷使用最\n" "合用的語系設定。" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common.c:1251 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔符號" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽名" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Wrap messages at" msgstr "每行最多" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Wrap quotation" msgstr "折行時顯示符號" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字行" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Wrap before sending" msgstr "寄送之前自動折行" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取 Mailing List 信件時按下「回覆」鈕表示回覆給 Mailing list" #. reply #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common.c:1475 src/prefs_common.c:1517 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common.c:1549 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "將標頭名稱翻譯出來" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀信件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Summary View" msgstr "信件列表" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在信件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Expand threads" msgstr "自動展開信件串列" #: src/prefs_common.c:1674 src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2654 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common.c:1695 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定信件列表選項..." #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Enable coloration of message" msgstr "信件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示信件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在信件預覽中顯示信件標頭" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1803 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "在信件預覽中顯示信件標頭" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Line space" msgstr "行間距" #: src/prefs_common.c:1829 src/prefs_common.c:1867 msgid "pixel(s)" msgstr "像素 (pixels)" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加影像大小" #: src/prefs_common.c:1883 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1935 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "執行命令" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "" "Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with " "'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the " "result of this learning." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1985 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_common.c:2002 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2044 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common.c:2065 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common.c:2091 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "(若設定為 '0' 則表示沒有期限)" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入 passphrase 時抓取輸入" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在信件列表選擇信件時開啟信件。" #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀信件上" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新信件時標示為未讀" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除信件時立即執行" #: src/prefs_common.c:2194 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收信件的進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common.c:2225 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收信件的進度對話盒" #: src/prefs_common.c:2239 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵" #: src/prefs_common.c:2295 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在位址簿中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common.c:2370 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之信件即發出警告" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O 等待時間:" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_common.c:2593 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common.c:2594 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common.c:2595 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common.c:2596 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "完整的西元日期與時間(本地時間)" #: src/prefs_common.c:2597 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2600 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2606 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "完整的西元日期 (本地時間)" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "the year as a decimal number" msgstr "西元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common.c:2761 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common.c:2795 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common.c:2807 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common.c:2813 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common.c:2820 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2886 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common.c:2889 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common.c:3026 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common.c:3082 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主題\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "信件識別碼" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示常規表示式" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "信件內容\n" "引言\n" "信件內容(不含簽名)\n" "引言(不含簽名)\n" "% 符號" #: src/prefs_common.c:3107 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "Font selection" msgstr "選擇字型" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common.c:3227 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "請選擇要使用的熱鍵。\n" "您也可以更改每個目錄的熱鍵,您只需要將滑鼠指標指過去,\n" "並按下任何鍵即可。" #: src/prefs_common.c:3239 src/prefs_common.c:3563 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common.c:3242 src/prefs_common.c:3572 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "信件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "信件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "信件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "編輯信件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "信件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合常規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此信件" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "將信件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "信件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "位址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "編輯信件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "信件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "信件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在信件列表中不要顯示信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除信件標題前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "應用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "回覆信件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "回信位址:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "附加" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4096 msgid "Subject" msgstr "主題" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4099 msgid "From" msgstr "來源(From)" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4101 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "信件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在信件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "信件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "替換" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之信件樣板符號" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "信件樣板設定" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "信件樣板" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "信件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "刪除信件樣板" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個信件樣板嗎?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: src/procmsg.c:541 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: src/procmsg.c:952 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法抓取信件 %d\n" #: src/procmsg.c:1249 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "暫存資料夾中的信件(編號:%d)寄送失敗。\n" #: src/procmsg.c:1387 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:`%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "抓取資料時發生錯誤。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個 key 中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇 %s 的鑰匙" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集 %s 的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "選擇鑰匙" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "新增鑰匙" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或鑰匙識別碼" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:178 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的信件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行外部指令:%s\n" #: src/send_message.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/send_message.c:414 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:418 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 src/send_message.c:496 msgid "Authenticating" msgstr "認證" #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Sending message..." msgstr "送出信件中..." #: src/send_message.c:490 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:500 src/send_message.c:504 src/send_message.c:509 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:503 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:508 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出信件資料 DATA..." #: src/send_message.c:512 msgid "Quitting..." msgstr "離開" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:568 msgid "Sending message" msgstr "送出信件" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放信件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自 %s 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開鑰匙供檢查簽章" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "信件原始碼" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "尋找信件(_S)" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:355 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_y)" #: src/summaryview.c:356 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_y)/所有收件人(_a)" #: src/summaryview.c:357 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_y)/原作者(_s)" #: src/summaryview.c:358 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_y)/Mailing list(_l)" #: src/summaryview.c:365 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動...(_o)" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製...(_C)" #: src/summaryview.c:369 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:371 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:372 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_e)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_d)" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有信件成已讀(_r)" #: src/summaryview.c:377 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_b)" #: src/summaryview.c:379 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_e)" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_View/_Source" msgstr "/顯示(_V)/觀看信件原始碼(_s)" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_View/All _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_h)" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Print..." msgstr "/列印...(_P)" #: src/summaryview.c:415 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:576 msgid "Process mark" msgstr "信件標記" #: src/summaryview.c:577 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些信件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:624 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾(%s)..." #: src/summaryview.c:1117 msgid "Search again" msgstr "再次搜尋" #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1148 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀信件" #: src/summaryview.c:1140 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1142 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀信件" #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1166 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新信件" #: src/summaryview.c:1158 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1160 msgid "No new messages." msgstr "沒有新信件" #: src/summaryview.c:1167 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新信件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1184 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記信件" #: src/summaryview.c:1176 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1187 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記信件" #: src/summaryview.c:1185 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1202 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1194 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1205 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之信件" #: src/summaryview.c:1203 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之信件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1483 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "展開信件中..." #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1645 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1646 src/summaryview.c:1653 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:1651 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1668 msgid " item(s) selected" msgstr "封已選擇" #: src/summaryview.c:1678 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:1684 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:1725 msgid "Sorting summary..." msgstr "信件排序中..." #: src/summaryview.c:1797 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:1906 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:1908 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生信件列表中..." #: src/summaryview.c:2033 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入快取(%s)..." #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "信件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2380 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "信件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:2452 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "信件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:2505 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "信件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:2523 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除信件" #: src/summaryview.c:2524 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封信件嗎?" #: src/summaryview.c:2589 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的信件..." #: src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "信件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同" #: src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "信件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:2764 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "信件無法複製到同一個資料夾內" #: src/summaryview.c:2956 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3252 src/summaryview.c:3253 msgid "Building threads..." msgstr "產生信件串列中..." #: src/summaryview.c:3350 src/summaryview.c:3351 msgid "Unthreading..." msgstr "解除信件串列中..." #: src/summaryview.c:3613 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3614 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封信件" #: src/summaryview.c:4105 msgid "No." msgstr "" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:713 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1870 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "另存新檔...(_S)" #: src/textview.c:1890 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1978 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "確定要開啟嗎?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "往回尋找" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "自動選擇所有找到的郵件" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "選擇所有的信件..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "解除信件串列中..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/後移一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/前移一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行開頭" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到行尾" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到前一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/移到下一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字元" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往後刪除一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/往前刪除一字" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/刪除一行" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/編輯(_E)/進階(_d)/從游標處起刪除至行尾" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "重建所有資料夾結構中..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/顯示(_V)/字集(_C)" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "要儲存這個檔案,請按滑鼠右鍵並在目錄中" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "選擇『另存新檔』...,或者是按下 `y' 鍵。" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "或者是按下 `y' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "要以文字模式觀看這個檔案,請選擇" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "『以純文字呈現』,或者是按下 `t' 鍵。\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "要以其他程式開啟這個檔案,請選擇" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "『開啟』或『以別的程式開啟』," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "也可以雙擊該檔案,或是按滑鼠中鍵," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "或是按 `l' 鍵。" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "要檢查數位簽章,請按下滑鼠右鍵並在目錄中\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "選擇「檢查數位簽章」。\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "到頂端" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "到底端" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "No" #~ msgstr "不要" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Search" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "警告:簽章未被檢查" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "簽章檢查結果錯誤" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "錯誤:不明的狀態" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " 又稱為 \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "鑰匙的 fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "找到標籤: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "讀取組態設定中...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "組態設定讀取完成。\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "每行最前面空一格" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (一般)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP 認證)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/刪除信箱 (_m)" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/刪除 IMAP4 伺服器 (_I)" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/移除新聞群組帳號(_n)" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/信件(_M)/送出(_S)" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/信件(_M)/數位簽章(_g)" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "信箱中沒有郵件。\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool 目錄" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "取消指令" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "狀況" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "放到..." #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "使用正規語言表示法" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "已紀錄之過濾規則" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "規則未儲存" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "這條規則尚未儲存。確定要關閉嗎?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "開啟 URL 的命令錯誤:`%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "快取資料損毀\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/自動產生(_A)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依來源(_F)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依收信人(_T)" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/產生信件過濾規則(_i)/依標題(_S)" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "送進暫存資料夾..." #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "送信時發生錯誤。\n" #~ "要把信件放進暫存資料夾中嗎?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "將寄送失敗的信件送到暫存資料夾" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/執行(_x)" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/全選(_a)" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/選取串列(_h)" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "無法設定新聞群組:%s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "有信件未收到。\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "沒有快取檔案。\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "讀取信件快取列表..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "找不到標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "無法修改標記的檔案。\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "無法產生根資料夾 %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "空的資料夾\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "只在前景顯示" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "所有原先的資料夾設定都會消失。\n" #~ "確定要繼續?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "視窗位置:x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "設定視窗..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "移動信件 %s%c%d 到 %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "將信件加上標記中..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "%d 封新郵件。\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "無法選擇信箱 %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "讀取信件 %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "\t刪除快取郵件 %u - %u..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\t刪除所有快取郵件..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "取得新郵件的數量中\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "無法讀取信件檔案。" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "滑鼠點選信件列表中的信件時直接開啟信件" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "送出暫存信件時發生錯誤。" #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "未選取任何信件內容。" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "包含/不包含" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "產生外部指令設定視窗...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "外部指令設定" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "讀取外部指令設定中...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "執行之指令有錯誤\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socket 有錯誤\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "找不到帳號,將改用現有帳號...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "找不到帳號。\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP 認證失敗\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "送出 QUIT 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器 %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL 連線失敗。" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "連線到 %s:%d 時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "送出 HELO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "送出 STARTTLS 命令時發生錯誤\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "送出 EHLO 訊息時發生錯誤\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "簽名檔" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "讀取過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "寫入過濾信件的設定中...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "尋找不在快取內的信件..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "找到 %d 封。\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "以編號排序中..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "強制使用 %s 編碼。\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "顯示水平捲軸" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "使用粗體字顯示未讀信件" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/檢查新郵件(_C)" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/檔案(_F)/掃描資料夾(_U)" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "資料夾 `%s' 已存在。" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d 從 %s 讀取信件樣板\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d 讀取信件樣板目錄 %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s 不是原始檔\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d 寫入信件樣板 %s 到 %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "預設的數位簽章" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "寄件備份進行中, 請稍候... \n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "無法儲存寄件備份\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "產生指令對話框中... \n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "產生紀錄視窗...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "\t刪除快取文章 1 - %d..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\t刪除所有快取中的文章..." #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "無法配置記憶體 \n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/顯示(_V)/切換信件列表顯示(_v)" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s 已存在。" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除 %s 資料夾?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/工具(_T)" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "寄件夾" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "刪除郵件 %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "產生標頭視窗...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "展示 %s 的標頭...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - 所有的標頭" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/顯示(_V)/解開信件串列顯示(_n)" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "套用" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "預設的瀏覽器指令(%s 將會被置換成 URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "列印指令(%s 將會被置換成檔名)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "到 %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "運算元" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/信件(_M)/收件人(_To)" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/信件(_M)/副本(_Cc)" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/信件(_M)/密件副本(_Bcc)" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/信件(_M)/附加檔案(_A)" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_r)" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/更新資料夾(_U)" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/編輯(_E)/在資料夾中尋找(_S)" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "搜尋資料夾" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "將目前的段落折行" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "將寄信人加入位址簿(_k)" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/信件列表(_S)" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/信件列表(_S)/執行(_x)" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/信件列表(_S)/更新(_U)" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/前往...(_t)/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/信件列表(_S)/排序(_S)/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/串起同一串列的信件(_T)" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/信件列表(_S)/解開同一串列的信件(_h)" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "新聞群組 `%s' 已存在。" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "請輸入要預訂的新聞群組名稱:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "轉寄內容:\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "預設帳號" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "程式路徑" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "引用原文時最前面加上:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "更新所有的資料夾..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "信件列表顯示設定" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "每個帳號的喜好設定" #~ msgid "each" #~ msgstr "每" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/顯示信件原始碼(_u)" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "您現在在已刪除信件資料夾中。" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "讀取位址簿檔案中, 請稍候..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s 不存在。\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "將位址簿輸出至檔案中, 請稍候..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "位址簿資料寫入失敗。\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "這個名字已經存在" #~ msgid "New group" #~ msgstr "新群組" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "位址 `%s' 已存在。" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/信件(_M)/顯示所有的信件標頭(_h)" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "暫存信件寄送失敗。" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "目前帳號:%s" #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "%s 在 %s 上的認證失敗" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "模擬 Emacs-based mailer 的滑鼠行為" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "授權中" #~ msgid "done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/移除新聞伺服器(_n)" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "刪除 IMAP4 伺服器" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "您確定要刪除新聞伺服器 `%s' 嗎?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/顯示(_V)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/信件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_b)" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "刪除文章編號 %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_M)" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "/顯示所有的標頭(_h)" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "一次接收所有帳號的郵件" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "讓信件列表中捲軸滑動更平順" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/信件列表(_S)/全選(_l)" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "清除已刪除信件" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/標記(_M)/標記為重要(_i)" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: 顏色配置失敗\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** 警告:轉碼失敗 ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "不合法的 MIME 型態\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - 新郵件 [已變更]" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "前一個選擇的資料夾:%s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目錄" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "這個目錄不存在。要產生嗎?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "無法產生目錄。" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "選擇的資料夾並不是一個目錄。" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "寫入郵件資料夾列表..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "寫入imap資料夾列表..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "寫入新聞資料夾列表..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "郵件伺服器 (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "讀取資料夾列表 %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "資料夾列表已損壞。\n" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "刪除資料夾 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "刪除新聞群組 %s 中, 請稍候...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "請輸入新的新聞伺服器:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "新聞伺服器 `%s' 已存在。" #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "刪除快取資料夾 %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "IMAP 登入命令錯誤。\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "選擇目標目錄" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "無法將信件放到 %s。\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s 已存在\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "下一封" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "IMAP 連線尚未建立\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "新聞連線尚未建立。\n"