# Traditional Chinese Messages for sylpheed # Copyright (C) 2000, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 # Frank J. J. Weng , 2004 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-05 18:03+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:23+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 伺服器停用登入。\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "擷取第 %d 號郵件" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "附加郵件至 %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "正在移動郵件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "正在複製郵件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "正在移除郵件 %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "正在移除 %s 中的所有郵件" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "擷取郵件表頭 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "發生錯誤的 imap 命令: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將郵件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用「flock」替代「file」。\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將郵件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "正在複製訊息 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案「%s」已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目錄名稱\n" "「%s」並非有效的 UTF-8 字串。\n" "也許語區編碼是用於檔案名稱。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已經被暫存於快取之中。\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在擷取文章 %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/prefs_common.c:574 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/prefs_common.c:577 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法擷取郵件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:「%s」\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "擷取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版權所有 2001 作者 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:5106 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:322 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個郵件的附加檔" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫郵件。\n" "因為它包含 %%f、%%F 或 %%p。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "將地址加入通訊錄" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3204 src/prefs_toolbar.c:86 #: src/select-keys.c:323 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_V)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:358 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:561 #: src/compose.c:566 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:573 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:691 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:712 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:873 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:550 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/複製(_C)..." #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/addressbook.c:673 src/compose.c:3149 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:677 src/compose.c:3166 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:681 src/compose.c:3183 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:711 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "顏色" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的地址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的通訊紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除「%s」? " #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2492 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2496 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:2531 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊通訊錄格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2638 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2644 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2182 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6396 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4940 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:548 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:549 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:551 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)..." #: src/compose.c:557 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/檔案(_F)/稍後傳送(_L)" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/檔案(_F)/儲存至草稿資料夾(_D)" #: src/compose.c:564 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/檔案(_F)/儲存並繼續編輯(_K)" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽章(_G)" #: src/compose.c:571 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽章(_G)" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:578 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_Q)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_S)" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:596 src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:597 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_U)" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:603 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:614 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:630 #: src/compose.c:638 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:654 #: src/compose.c:658 src/compose.c:668 src/compose.c:672 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:697 src/compose.c:701 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/mainwindow.c:825 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 #: src/mainwindow.c:837 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_G)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:708 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/compose.c:709 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:973 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1077 src/compose.c:1151 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字部份\n" #: src/compose.c:1631 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1643 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:2131 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小\n" #: src/compose.c:2139 src/compose.c:4200 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:2143 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2176 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2726 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/summaryview.c:2271 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/compose.c:2729 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:2844 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2852 msgid "Empty subject" msgstr "主旨空白" #: src/compose.c:2853 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:2917 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "附加檔" #: src/compose.c:2918 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3035 src/compose.c:3061 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3081 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/compose.c:3094 src/compose.c:4972 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "來源:" #: src/compose.c:3116 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/compose.c:3209 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:3294 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:3314 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:3328 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:3378 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將郵件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:3416 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到任何與目前選取之金鑰「%s」相關的金鑰。" #: src/compose.c:3443 src/compose.c:3828 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:3470 src/compose.c:3871 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:3505 src/compose.c:3866 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:3551 src/compose.c:3899 src/compose.c:3962 src/compose.c:4082 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態\n" #: src/compose.c:3584 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法將郵件內文的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要以 %s 傳送嗎?" #: src/compose.c:3590 msgid "Code conversion error" msgstr "轉換編碼時發生錯誤" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:3680 msgid "Line length limit" msgstr "列長度限制" #: src/compose.c:3846 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3847 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4042 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法移除原有的舊郵件\n" #: src/compose.c:4060 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:4148 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾\n" #: src/compose.c:4155 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾\n" #: src/compose.c:4195 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:4204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: src/compose.c:4804 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生郵件的編號:%s\n" #: src/compose.c:4919 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在建立編寫視窗...\n" #: src/compose.c:5046 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 簽章" #: src/compose.c:5049 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:5087 src/compose.c:6215 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5096 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:320 src/summaryview.c:5089 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6110 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:6128 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:6197 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:6217 src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:6240 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:6241 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:6331 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部編輯器的命令是錯誤的:「%s」\n" #: src/compose.c:6393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:6730 src/mainwindow.c:2977 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6850 src/compose.c:6855 src/compose.c:6861 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:6952 msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:6975 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7026 msgid "Save message" msgstr "儲存郵件" #: src/compose.c:7027 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "郵件已被修改過。將它儲存到草稿資料夾嗎?" #: src/compose.c:7029 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/compose.c:7071 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用「%s」這個郵件樣板嗎?" #: src/compose.c:7073 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:7074 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7074 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有「%c」這個字元。" #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾「%s」已存在。" #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法建立資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移除資料夾(_M)..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_T)" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "標記成已讀" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找郵件(_S)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組(_B)" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾檢視...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3999 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:4004 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載郵件中..." #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "從 %s 下載郵件中..." #: src/folderview.c:2105 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "從 %s 下載郵件中..." #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載郵件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上「/')" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入「%s」的新名稱:" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法移動資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2483 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/folderview.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在「%s」資料夾下面的郵件與子資料夾都將會被刪除。\n" "內容將會無法回復。\n" "\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/summaryview.c:2274 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖片的視窗...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖片。" #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "通訊錄:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:346 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 封新郵件" #: src/inc.c:480 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "認證中..." #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "認證中..." #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:813 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4501 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:760 src/send_message.c:963 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:943 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:946 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:967 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:536 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "" #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "語區編碼並非 UTF-8,但是環境變數 G_FILENAME_ENCODING 也未設定。\n" "如果語區編碼用於檔案名稱或目錄名稱,它的效用可能會不正確。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有郵件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #. remote command mode #: src/main.c:1077 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:1347 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: src/main.c:1348 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "找到之前版本的設定檔。\n" "您要轉換它嗎?" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_N)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/移動資料夾(_M)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_M)..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/移除信箱(_R)" #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_E)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_T)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:581 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:589 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:593 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:595 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:596 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用串列日期排序(_H)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_U)" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目(_I)..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:755 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:767 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:785 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:801 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為非垃圾郵件(_U)" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件中所有垃圾郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:838 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/郵件過濾設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/郵件樣板設定(_T)..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..." #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_G)" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_I)" #: src/mainwindow.c:871 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "未設定執行指令" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:915 msgid "Creating main window...\n" msgstr "建立主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:1093 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1180 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:4066 src/summaryview.c:4195 src/summaryview.c:4572 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1339 src/mainwindow.c:1364 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1712 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1713 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1731 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱,\n" "系統會自動判別是否它已存在。" #: src/mainwindow.c:1768 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱「%s」已存在。" #: src/mainwindow.c:1773 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1779 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2508 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mainwindow.c:2510 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:2511 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:2518 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2971 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2974 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "文字" #: src/mainwindow.c:2975 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:3016 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.c:3915 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "未設定執行指令" #: src/mainwindow.c:3928 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "用法:%s [選項]...\n" #: src/mainwindow.c:3936 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3953 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生郵件視窗...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3624 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "全部存檔(_A)..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/列印(_P)..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "為附加檔案選取一個動作:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "用別的程式開啟(_W)..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "以純文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "這個數位簽章尚未經過檢查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存部份的多重郵件。" #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "無法儲存附加檔案。" #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "正在開啟可執行的檔案" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "這是個可執行檔。基於安全問題,開啟可執行的檔案是被禁止的。\n" "如果您要執行它,請將它存於其他地方並且確定它並非是病毒或者某種心懷不軌的程" "式。" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "未經過濾的郵件將會被存到這個資料夾中。" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "設為 0 則不限制數量。" #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685 #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid " Edit... " msgstr " 編輯... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "郵件自動做數位簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "郵件自動加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也進行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項。" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將郵件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將郵件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 > 結尾表示插入命令的輸出而不替換舊有文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示郵件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的郵件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的郵件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %u 來表示使用者提供之引數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common_dialog.c:709 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:711 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514 #: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common_dialog.c:824 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "「%d」將會被新郵件的數量所替換。" #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "從本機 spool 取得郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:847 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之郵件存到寄件夾" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "套用過濾器規則於寄出的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common_dialog.c:942 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:953 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:995 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "寄送之前自動折列" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入電子郵件信箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common_dialog.c:1183 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1189 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "正常" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "文字" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: src/prefs_common_dialog.c:1497 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common_dialog.c:1499 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "在資料夾檢視中顯示郵件編號欄" #: src/prefs_common_dialog.c:1508 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Summary View" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在郵件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Expand threads" msgstr "自動展開郵件串列" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901 #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定郵件列表選項..." #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1605 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將自動為您判斷而使用最\n" "適合的語區設定。" #: src/prefs_common_dialog.c:1681 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示游標" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1799 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加圖片大小以適合視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Display images as inline" msgstr "在列間顯示圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "啟用垃圾郵件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Learning command:" msgstr "正在學習命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "選擇金鑰" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Classifying command" msgstr "正在歸類命令" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "被歸類為垃圾郵件者將會被移到這個資料夾。" #: src/prefs_common_dialog.c:2006 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "接收郵件時對歸類為垃圾郵件者進行過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:2009 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_common_dialog.c:2012 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_common_dialog.c:2017 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common_dialog.c:2093 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "若設定為「0」則表示儲存密碼片語以供整個工作階段使用。" #: src/prefs_common_dialog.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "讓按鈕的順序相容於 GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "顯示名稱" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵..." #: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:348 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "執行命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914 #: src/prefs_common_dialog.c:3935 msgid "(Default browser)" msgstr "(預設的瀏覽器)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "啟用對於郵件列表快取整合性的嚴格檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果資料夾的內容有被其他應用軟體更動過的可能,就開啟它。\n" "此一選項將會降低郵件列表的顯示效能。" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間:" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common_dialog.c:2661 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2680 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3046 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主旨\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "郵件識別碼" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示正規表示式" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "郵件內容\n" "引言\n" "郵件內容(不含簽章)\n" "引言(不含簽章)\n" "% 符號" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "選擇事先設定的按鍵組合。" #: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾郵件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "郵件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則「%s」嗎?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "郵件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "編輯郵件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:97 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "標記" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/prefs_filter_edit.c:504 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此郵件" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "編輯郵件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "郵件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定。" #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱。" #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別符號" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在郵件列表中不要顯示郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "回覆郵件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "資料夾" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "搜尋失敗" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5082 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:402 src/summaryview.c:5085 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:403 src/summaryview.c:5087 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "編號" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5093 #, fuzzy msgid "To" msgstr "收件人" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在建立彙總欄位設定視窗...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:213 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "郵件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " 替換 " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之郵件樣板符號" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "郵件樣板設定" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "郵件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的郵件送出" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆郵件" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄郵件" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "刪除郵件" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:68 #, fuzzy msgid "Not junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:77 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "尋找" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "送出郵件" #: src/prefs_toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "送出郵件" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_toolbar.c:115 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "折列" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/prefs_toolbar.c:225 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "正在學習命令:" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "「%s」" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "正在建立進度對話框...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy msgid "Message not found." msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy msgid "1 message found." msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: src/query_search.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/query_search.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "過濾中..." #: src/query_search.c:696 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/query_search.c:890 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:926 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "檔名" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:98 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/quick_search.c:99 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "附加檔案" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:102 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "姓" #: src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "尋找" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個金鑰中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t亦即 \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇「%s」的金鑰" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集「%s」的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/select-keys.c:321 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/select-keys.c:324 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:473 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/select-keys.c:474 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/select-keys.c:490 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/select-keys.c:491 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的郵件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令:%s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: src/send_message.c:803 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:808 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:817 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:821 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:826 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:830 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:889 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:934 src/send_message.c:958 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:937 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/send_message.c:954 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: src/send_message.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "如果您不確定,就只要選擇「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章中" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 來自 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自\"%s\" 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰不可信。" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "簽章有效 (不可信的金鑰)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "這份簽章已經在 \"%s\" 過期" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "簽章有效但已過期" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰供檢查簽章" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "郵件導向" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "一律顯示" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_R)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/summaryview.c:444 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生(_A)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依主旨(_S)" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在建立彙總檢視...\n" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋(_S)" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1822 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:2016 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2040 msgid " item(s) selected" msgstr " 封已選擇" #: src/summaryview.c:2062 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2102 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:2358 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2360 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入列表快取 (%s)..." #: src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "郵件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2895 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "郵件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "郵件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:3157 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "郵件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:3185 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3186 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "郵件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:3358 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3456 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:3487 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "郵件無法複製到同一個資料夾內。" #: src/summaryview.c:3667 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3973 src/summaryview.c:3974 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4125 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4418 src/summaryview.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4541 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4579 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封郵件" #: src/summaryview.c:5091 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "圖片另存新檔(_V)..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入通訊錄(_B)..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "以瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告訊息" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "將暫存資料夾中的郵件送出" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "離開" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "無法放進暫存資料夾。" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "正在變更視窗分割類型由 %d 到 %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "編輯通訊紀錄" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" #~ "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "帳號設定" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_S)" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "目錄 %s 中最後的編號 = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:「%s」" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "插入簽章" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "資料夾屬性" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "本文:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "尋找全部" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "輸出編碼" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "引言" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [已修改]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "檔案名稱編碼" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "暫存檔案:%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "寫作:從監視的程序中輸入\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "無法執行外部編輯器\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "無法寫入檔案\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Pipe 讀取失敗\n" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "經過過濾的郵件將會被送進垃圾郵件資料夾並從伺服器中刪除。" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "請輸入列印指令:\n" #~ "(「%s」將會被置換為檔名)"