# Traditional Chinese Messages for sylpheed # Copyright (C) 2000, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 # Frank J. J. Weng , 2004 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 15:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:23+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 伺服器停用登入。\n" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "擷取第 %d 號郵件" #: libsylph/imap.c:1236 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "附加郵件至 %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1328 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "正在移動郵件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1334 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "正在複製郵件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "正在移除郵件 %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "正在移除 %s 中的所有郵件" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "擷取郵件表頭 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3146 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "發生錯誤的 imap 命令: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將郵件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用「flock」替代「file」。\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: libsylph/mbox.c:418 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將郵件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "正在複製訊息 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案「%s」已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目錄名稱\n" "「%s」並非有效的 UTF-8 字串。\n" "也許語區編碼是用於檔案名稱。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已經被暫存於快取之中。\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在擷取文章 %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/prefs_common.c:507 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/prefs_common.c:510 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/procmime.c:1125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法擷取郵件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1423 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:「%s」\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "擷取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2916 src/compose.c:3208 #: src/compose.c:3271 src/compose.c:3391 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態\n" #: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版權所有 2001 作者 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4385 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個郵件的附加檔" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫郵件。\n" "因為它包含 %%f、%%F 或 %%p。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "將地址加入通訊錄" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_V)" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4890 src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的地址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的通訊紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除「%s」? " #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊通訊錄格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1695 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5616 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/檔案(_F)/稍後傳送(_L)" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/檔案(_F)/儲存至草稿資料夾(_D)" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/檔案(_F)/儲存並繼續編輯(_K)" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽章(_G)" #: src/compose.c:534 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽章(_G)" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_Q)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_S)" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_U)" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_G)" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字部份\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:1967 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小\n" #: src/compose.c:1971 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:1975 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2008 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: src/compose.c:2068 src/mimeview.c:556 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2552 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/compose.c:2555 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:2670 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2678 msgid "Empty subject" msgstr "主旨空白" #: src/compose.c:2679 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:2738 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:2758 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:2772 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:2814 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將郵件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:2852 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到任何與目前選取之金鑰「%s」相關的金鑰。" #: src/compose.c:2949 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法將郵件內文的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要以 %s 傳送嗎?" #: src/compose.c:2955 msgid "Code conversion error" msgstr "轉換編碼時發生錯誤" #: src/compose.c:3034 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:3038 msgid "Line length limit" msgstr "列長度限制" #: src/compose.c:3167 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3168 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3351 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法移除原有的舊郵件\n" #: src/compose.c:3369 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:3451 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾\n" #: src/compose.c:3458 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾\n" #: src/compose.c:4087 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生郵件的編號:%s\n" #: src/compose.c:4200 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在建立編寫視窗...\n" #: src/compose.c:4251 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "來源:" #: src/compose.c:4325 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 簽章" #: src/compose.c:4328 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:4366 src/compose.c:5450 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4375 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5054 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:4810 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:529 #: src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:4811 msgid "Send message" msgstr "送出郵件" #: src/compose.c:4819 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/compose.c:4820 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/compose.c:4828 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4829 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/compose.c:4839 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4840 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/compose.c:4848 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/compose.c:4849 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #. signature #: src/compose.c:4859 src/prefs_account_dialog.c:1209 #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/compose.c:4860 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #. editor #: src/compose.c:4869 src/prefs_common_dialog.c:1045 #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/compose.c:4870 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/compose.c:4878 msgid "Linewrap" msgstr "折列" #: src/compose.c:4879 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/compose.c:5346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:5364 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:5432 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:5452 src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:5475 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:5476 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:5565 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部編輯器的命令是錯誤的:「%s」\n" #: src/compose.c:5613 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:5989 src/compose.c:5994 src/compose.c:6000 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:6091 msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:6114 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:6149 msgid "Save message" msgstr "儲存郵件" #: src/compose.c:6150 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "郵件已被修改過。將它儲存到草稿資料夾嗎?" #: src/compose.c:6152 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/compose.c:6194 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用「%s」這個郵件樣板嗎?" #: src/compose.c:6196 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:6197 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:6197 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723 #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有「%c」這個字元。" #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾「%s」已存在。" #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法建立資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移除資料夾(_M)..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_T)" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "標記成已讀" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找郵件(_S)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組(_B)" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾檢視...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載郵件中..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載郵件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上「/')" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入「%s」的新名稱:" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法移動資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在「%s」資料夾下面的郵件與子資料夾都將會被刪除。\n" "內容將會無法回復。\n" "\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2498 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖片的視窗...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖片。" #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 封新郵件" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "認證中..." #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:637 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "認證中..." #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:782 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:767 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:770 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:786 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:429 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:436 msgid "Press any key..." msgstr "" #: src/main.c:578 msgid "Filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "語區編碼並非 UTF-8,但是環境變數 G_FILENAME_ENCODING 也未設定。\n" "如果語區編碼用於檔案名稱或目錄名稱,它的效用可能會不正確。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有郵件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:1155 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "找到之前版本的設定檔。\n" "您要轉換它嗎?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_N)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/移動資料夾(_M)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_M)..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/移除信箱(_R)" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_E)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_T)" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用串列日期排序(_H)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_U)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目(_I)..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:749 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為非垃圾郵件(_U)" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件中所有垃圾郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/郵件過濾設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/郵件樣板設定(_T)..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_G)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_I)" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "未設定執行指令" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "建立主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4044 src/summaryview.c:4173 src/summaryview.c:4542 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "正在變更視窗分割類型由 %d 到 %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1692 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1693 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱,\n" "系統會自動判別是否它已存在。" #: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱「%s」已存在。" #: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2132 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/mainwindow.c:2350 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2357 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/mainwindow.c:2358 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2369 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的郵件送出" #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:531 #: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/mainwindow.c:2380 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆郵件" #: src/mainwindow.c:2406 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄郵件" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Delete the message" msgstr "刪除郵件" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Set as junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/mainwindow.c:2454 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:2465 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/mainwindow.c:2477 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/mainwindow.c:2487 msgid "Account setting" msgstr "帳號設定" #: src/mainwindow.c:2659 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:2670 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:2933 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2933 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.c:3551 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "未設定執行指令" #: src/mainwindow.c:3564 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "用法:%s [選項]...\n" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3588 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/messageview.c:303 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生郵件視窗...\n" #: src/messageview.c:328 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:333 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:384 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: src/messageview.c:764 src/summaryview.c:3599 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3600 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "正在學習命令:" #: src/messageview.c:767 src/summaryview.c:3602 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:775 src/summaryview.c:3610 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "「%s」" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "全部存檔(_A)..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:614 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "為附加檔案選取一個動作:\n" #: src/mimeview.c:636 msgid "Open _with..." msgstr "用別的程式開啟(_W)..." #: src/mimeview.c:640 msgid "_Display as text" msgstr "以純文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:644 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:690 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "這個數位簽章尚未經過檢查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:695 msgid "_Check signature" msgstr "檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存部份的多重郵件。" #: src/mimeview.c:1046 msgid "Can't save the attachments." msgstr "無法儲存附加檔案。" #: src/mimeview.c:1099 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "正在開啟可執行的檔案" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "這是個可執行檔。基於安全問題,開啟可執行的檔案是被禁止的。\n" "如果您要執行它,請將它存於其他地方並且確定它並非是病毒或者某種心懷不軌的程" "式。" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:427 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:460 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:484 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:507 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:678 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:689 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account_dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:603 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:618 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account_dialog.c:648 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825 #: src/prefs_account_dialog.c:1468 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933 #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:673 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:688 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account_dialog.c:727 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:733 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:836 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account_dialog.c:847 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: src/prefs_account_dialog.c:856 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:873 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account_dialog.c:883 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account_dialog.c:889 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account_dialog.c:931 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "未經過濾的郵件將會被存到這個資料夾中。" #: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110 #: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:962 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "設為 0 則不限制數量。" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account_dialog.c:1057 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account_dialog.c:1058 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_common_dialog.c:1632 msgid " Edit... " msgstr " 編輯... " #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account_dialog.c:1174 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1228 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1248 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1261 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1274 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Sign message by default" msgstr "郵件自動做數位簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Encrypt message by default" msgstr "郵件自動加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也進行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1333 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1340 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1357 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1366 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1502 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1517 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1519 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項。" #: src/prefs_account_dialog.c:1634 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1646 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1657 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account_dialog.c:1678 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account_dialog.c:1688 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1738 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1740 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1810 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1820 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account_dialog.c:1825 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1935 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將郵件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將郵件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 > 結尾表示插入命令的輸出而不替換舊有文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示郵件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的郵件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的郵件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %u 來表示使用者提供之引數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common_dialog.c:658 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:686 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:692 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:746 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:769 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425 #: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common_dialog.c:799 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "「%d」將會被新郵件的數量所替換。" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "從本機 spool 取得郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之郵件存到寄件夾" #: src/prefs_common_dialog.c:875 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "套用過濾器規則於寄出的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:882 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common_dialog.c:912 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:923 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:933 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入電子郵件信箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1037 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "正常" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1201 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1243 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:1319 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1331 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "文字" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "在資料夾檢視中顯示郵件編號欄" #: src/prefs_common_dialog.c:1429 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Summary View" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在郵件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common_dialog.c:1461 msgid "Expand threads" msgstr "自動展開郵件串列" #: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812 #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定郵件列表選項..." #: src/prefs_common_dialog.c:1496 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/prefs_common_dialog.c:1520 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將自動為您判斷而使用最\n" "適合的語區設定。" #: src/prefs_common_dialog.c:1601 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示游標" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加圖片大小以適合視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1727 msgid "Display images as inline" msgstr "在列間顯示圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "啟用垃圾郵件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Learning command:" msgstr "正在學習命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:1833 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "選擇金鑰" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Classifying command" msgstr "正在歸類命令" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "被歸類為垃圾郵件者將會被移到這個資料夾。" #: src/prefs_common_dialog.c:1923 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "接收郵件時對歸類為垃圾郵件者進行過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:1926 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "若設定為「0」則表示儲存密碼片語以供整個工作階段使用。" #: src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2110 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2117 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "讓按鈕的順序相容於 GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "顯示名稱" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵..." #: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common_dialog.c:2179 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "執行命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2290 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2292 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2296 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817 #: src/prefs_common_dialog.c:3838 msgid "(Default browser)" msgstr "(預設的瀏覽器)" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:2435 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common_dialog.c:2457 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "啟用對於郵件列表快取整合性的嚴格檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果資料夾的內容有被其他應用軟體更動過的可能,就開啟它。\n" "此一選項將會降低郵件列表的顯示效能。" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間:" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2789 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2791 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2794 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2795 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_common_dialog.c:2827 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3089 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3232 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:3288 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主旨\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "郵件識別碼" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示正規表示式" #: src/prefs_common_dialog.c:3305 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "郵件內容\n" "引言\n" "郵件內容(不含簽章)\n" "引言(不含簽章)\n" "% 符號" #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common_dialog.c:3372 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "選擇事先設定的按鍵組合。" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾郵件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "郵件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則「%s」嗎?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "郵件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "編輯郵件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "標記" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此郵件" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "編輯郵件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "郵件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定。" #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱。" #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別符號" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在郵件列表中不要顯示郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "回覆郵件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "資料夾" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "搜尋失敗" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5047 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5050 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5052 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在建立彙總欄位設定視窗...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "郵件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " 替換 " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之郵件樣板符號" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "郵件樣板設定" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "郵件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "正在建立進度對話框...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "過濾中..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "檔名" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個金鑰中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t亦即 \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇「%s」的金鑰" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集「%s」的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的郵件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令:%s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:714 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:758 src/send_message.c:778 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:761 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "如果您不確定,就只要選擇「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章中" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 來自 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自\"%s\" 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰不可信。" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "簽章有效 (不可信的金鑰)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "這份簽章已經在 \"%s\" 過期" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "簽章有效但已過期" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰供檢查簽章" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_R)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生(_A)" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依主旨(_S)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/列印(_P)..." #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在建立彙總檢視...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "附加檔案" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "尋找" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋(_S)" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " 封已選擇" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入列表快取 (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "郵件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "郵件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "郵件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "郵件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "郵件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "郵件無法複製到同一個資料夾內。" #: src/summaryview.c:3645 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3951 src/summaryview.c:3952 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4102 src/summaryview.c:4103 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中..." #: src/summaryview.c:4396 src/summaryview.c:4457 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4511 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4512 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:4549 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封郵件" #: src/summaryview.c:5056 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:822 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:846 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1984 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "圖片另存新檔(_V)..." #: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:2002 msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入通訊錄(_B)..." #: src/textview.c:2004 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: src/textview.c:2007 msgid "_Open with Web browser" msgstr "以瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:2009 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: src/textview.c:2152 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2157 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告訊息" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "將暫存資料夾中的郵件送出" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "離開" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_S)" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "目錄 %s 中最後的編號 = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:「%s」" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "寄送之前自動折列" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "插入簽章" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "資料夾屬性" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "本文:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "尋找全部" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "輸出編碼" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "引言" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [已修改]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "檔案名稱編碼" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "暫存檔案:%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "寫作:從監視的程序中輸入\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "無法執行外部編輯器\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "無法寫入檔案\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Pipe 讀取失敗\n" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "經過過濾的郵件將會被送進垃圾郵件資料夾並從伺服器中刪除。" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "請輸入列印指令:\n" #~ "(「%s」將會被置換為檔名)"