# Traditional Chinese Messages for sylpheed. # Copyright (C) 2000, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Xiangxin Luo , 2000. # Frank J. J. Weng , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 17:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:46+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中…\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "垃圾郵件過濾器 (手動)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 伺服器停用登入。\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "無法建立 IMAP 連接。\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d …\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(取回旗標…)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "取得郵件 %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "附加郵件至 %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "正在移動郵件 %s 到 %s …" #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "正在複製郵件 %s 到 %s …" #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "正在移除郵件 %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "正在移除 %s 中的所有郵件" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件匣下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "擷取郵件表頭 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "發生錯誤的 imap 命令: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 …)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加郵件到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將郵件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s…\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用「flock」替代「file」。\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候…\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將郵件由 %s 匯出到 %s 中…\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "複製郵件 %s/%d 到 %s…\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案「%s」已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目錄名稱\n" "「%s」並非有效的 UTF-8 字串。\n" "也許語區編碼是用於檔案名稱。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候…\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已經被暫存於快取之中。\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在擷取文章 %d…\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記無效\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法擷取郵件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:「%s」\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "擷取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版權所有 2001 作者 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中…\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "建立資料夾結構。請稍待…" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "資料夾結構建立失敗。" #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中…\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得多重郵件的部份" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫郵件。\n" "因為它包含 %%f、%%F 或 %%p。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "將地址加入通訊錄" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "自動登錄的位址" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增 _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增 _J-Pilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/檔案(_F)/新增 _LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/地址(_A)/加入收件者(_T)" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/地址(_A)/加入副本(_C)" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/地址(_A)/加入密件副本(_B)" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/工具(_T)/匯入 _CSV 檔案" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/工具(_T)/匯入 _CSV 檔案" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/求助(_H)" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/求助(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/加入收件者(_T)" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/加入副本(_O)" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/加入密件副本(_B)" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/複製(_C)" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的地址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的通訊紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除「%s」? " #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "通訊錄格式轉換錯誤" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "無法讀取位址索引:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "通訊錄格式錯誤" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊通訊錄格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "通訊錄格式轉換錯誤" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中… \n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)…" #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)…" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/檔案(_F)/稍後傳送(_L)" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/檔案(_F)/儲存至草稿資料夾(_D)" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/檔案(_F)/儲存並繼續編輯(_K)" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽名(_G)" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/檔案(_F)/附加簽名" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_Q)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/檢視(_V)/收件者(_T)" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/檢視(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/檢視(_V)/密件副本(_B)" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/檢視(_V)/回信地址(_R)" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/檢視(_V)/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/檢視(_V)/回應到(_F)" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/檢視(_V)/尺規(_U)" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/檢視(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/檢視(_V)/自訂工具列(_S)…" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/萬國碼 (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/阿拉伯語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/阿拉伯語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡化字漢語 (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡化字漢語 (_GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/傳統字漢語 (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰語 (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰語 (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件模板(_T)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/工具(_T)/要求部署通知" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽名(_G)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/工具(_T)/拼寫檢查(_C)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/工具(_T)/設定拼寫語言(_S)" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字部份\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得郵件的附加部份。" #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "簽名" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件者。" #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "主旨空白" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "缺少附件" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "沒有任何附件。不需附件就發送它?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "檢查收件者" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "真的要發送這封郵件到下列位址?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "來源:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "發送(_S)" #: src/compose.c:3476 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…" #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "已完成郵件發送,但是郵件無法存入寄件匣。" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到任何與目前選取之金鑰「%s」相關的金鑰。" #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "無法為郵件簽名。" #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "無法加密郵件。" #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "無法加密或為郵件簽名。" #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法將郵件內文的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要以 %s 傳送嗎?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "轉換編碼時發生錯誤" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "列長度限制" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "加密密件副本" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "這封郵件有密件副本收件者。如果這封郵件被加密,經由研究加密金鑰清單將可看見所" "有密件副本收件者,會導致機密性的喪失。\n" "\n" "無論如何都要發送它?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法移除原有的舊郵件\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進佇列匣中…\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到佇列匣\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進佇列匣\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在建立編寫視窗…\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 簽名" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "資料類型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "簽名" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "檢查數位簽名中" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "正在開啟可執行的檔案" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "這是個可執行檔。基於安全問題,開啟可執行的檔案是被禁止的。\n" "如果您要執行它,請將它存於其他地方並且確定它並非是病毒或者某種心懷不軌的程" "式。" #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部編輯器的命令是錯誤的:「%s」\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎(行程代碼:%d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "自訂工具列(_C)…" #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進佇列匣。" #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "儲存郵件" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "郵件已被修改過。將它儲存到草稿資料夾嗎?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用「%s」這個郵件模板嗎?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件模板" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "編輯通訊錄" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "加入新的通訊錄" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr "…" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "匯出 %s…" #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "匯出" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "匯出時發生錯誤。" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "指定來源資料夾和目的檔案。" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "目的:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (數字 + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (只有數字)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr "選擇…" #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "記住最後一次所選郵件" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "指定來源資料夾和目的資料夾。" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "選取目的資料夾" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "檔案已匯入" #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "無法寫入檔案。\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "CSV 檔案已成功匯入。" #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "檔名" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "以逗號分隔" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "以跳格分隔" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "檔名:" #: src/filesel.c:270 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "找不到郵件。" #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "覆寫現有檔案" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "檔案已經存在。您要置換它嗎?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "寄件匣" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "佇列匣" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有「%c」這個字元。" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾「%s」已存在。" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法建立資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)…" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)…" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移除資料夾(_M)…" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/清空垃圾郵件(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/更新列表(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/全部標記為已讀(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/發送已佇列郵件(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找郵件(_S)" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/編輯搜尋條件(_I)…" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組(_B)" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾檢視…\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "未讀" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾…\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾…" #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …" #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s …" #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中…" #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…" #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載郵件中…" #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "下載『%s』內的所有郵件?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "下載所有郵件" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載郵件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上「/')" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入「%s」的新名稱:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "無法重新命名資料夾『%s』。" #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法移動資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "要刪除搜尋資料夾『%s』?\n" "實際郵件不會被刪除。" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "刪除搜尋資料夾" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在『%s』資料夾之下的郵件與子資料夾都會被永久刪除。\n" "內容將無法回復。\n" "\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "清空垃圾郵件" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "刪除在垃圾資料夾中的全部郵件?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組「%s」嗎?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號「%s」嗎?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗…\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖片的視窗…\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖片。" #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "原始碼檔案不存在。" #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "找不到目的資料夾。" #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "匯入 %s…" #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "匯入" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "掃描資料夾…" #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "匯入時發生錯誤。" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "匯入 Outlook Express 資料夾" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾『%s』。" #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "指定原始碼檔案和目的資料夾。" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "目的資料夾:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (資料夾)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "指定包含 eml 檔案和目的資料夾的來源資料夾。" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "選取匯入資料夾" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "選取和重新排序 CSV 欄位名稱以便匯入。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "讀取 CSV 欄位時發生錯誤。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV 檔案已成功匯入。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "選取 CSV 檔案" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV 欄位" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "通訊錄欄位" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "利用向上和向下按鈕重新排序通訊錄欄位。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "將 CSV 檔案匯入通訊錄" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "欄位" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed:%d 封新郵件" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "以 POP3 認證" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "取消全部(_A)" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d 封郵件 (%s) 已接收" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "已完成" #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "伺服器資訊" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(沒有新郵件)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "正在取得 %s 的新郵件, 請稍候…\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s:以 POP3 認證" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中…" #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中…" #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "執行垃圾過濾器命令時失敗。\n" "請檢查垃圾郵件控制設定。" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "找不到郵件。" #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "找不到郵件。" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "通訊端有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s…\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "用法:%s [選項]…\n" #: src/main.c:682 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有佇列匣中的郵件" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]… 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]… 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:692 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum 在新視窗中開啟電子郵件" #: src/main.c:693 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum 在新視窗中開啟電子郵件" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 指定儲存組態檔案的目錄" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum 指定用於 IPC 遠端命令的通訊埠" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit 離開 Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "按下任何鍵…" #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "語區編碼並非 UTF-8,但是環境變數 G_FILENAME_ENCODING 也未設定。\n" "如果語區編碼用於檔案名稱或目錄名稱,它的效用可能會不正確。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有郵件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "載入外掛程式…" #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "找到之前版本的設定檔。\n" "您要轉換它嗎?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_N)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/移動資料夾(_M)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_M)…" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/移除信箱(_R)" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_E)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件資料(_I)…" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/檔案(_F)/匯出郵件資料(_E)…" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空已刪郵件(_T)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)…" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/檔案(_F)/頁面設定(_U)…" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)…" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取郵件串列(_T)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編輯(_E)/快速搜尋(_Q)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖示與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字在圖示右側(_R)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/搜尋列(_S)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/檢視(_V)/自訂工具列(_C)…" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)/正常(_N)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)/垂直(_V)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依編號(_N)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依大小(_I)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依日期(_D)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依串列日期(_H)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依收件者(_R)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依標記顏色(_C)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依標記(_M)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀(_U)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依附件(_T)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依郵件串列(_A)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)…" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/傳統字漢語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/漢語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/檢視(_V)/所有的標頭(_H)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/停止接收(_G)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/遠端信箱(_R)…" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將佇列匣中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件者(_A)" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附件轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)…" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)…" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/設定標記(_F)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記為未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記為已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記郵件串列為已讀(_T)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件為已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為非垃圾郵件(_U)" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)…" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件中所有垃圾郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/工具(_T)/合併分離的郵件(_O)" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/工具(_T)/執行標記的處理(_X)" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定(_C)…" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/郵件過濾設定(_F)…" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/郵件模板設定(_T)…" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)…" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/設定(_C)/外掛程式管理(_M)…" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)…" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)…" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)…" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)/日語(_J)" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/德語(_G)" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/西班牙語(_S)" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/法語(_F)" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/義大利語(_I)" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/求助(_H)/命令列選項" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/求助(_H)/檢查更新…" #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/求助(_H)/檢查外掛程式更新…" #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "建立主視窗…\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱,\n" "系統會自動判別是否它已存在。" #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱「%s」已存在。" #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附件轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "圖示和文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "文字在圖示右側(_R)" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "已選郵件無法被合併。" #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "選取資料夾以開啟" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "命令列選項" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "用法:sylpheed [選項]…" #: src/mainwindow.c:4162 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [位址]\n" "--attach 檔案一 [檔案二]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [資料夾]...\n" "--status-full [資料夾]...\n" "--open 資料夾識別號/郵件編號\n" "--configdir 目錄名稱\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "開啟編撰視窗\n" "開啟編撰視窗與指定附加的檔案\n" "接收新郵件\n" "接收所有帳號的新郵件\n" "發送全部已佇列郵件\n" "顯示郵件數量總計\n" "顯示每個資料夾的狀態\n" "在新視窗中開啟電子郵件\n" "指定儲存組態檔案的目錄\n" "離開 Sylpheed\n" "除錯模式\n" "顯示這份說明然後離開\n" "輸出版本資訊然後離開" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 特有選項:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport 通訊埠編號" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "指定用於 IPC 遠端命令的通訊埠" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生郵件視窗…\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "具有附件" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "郵件檢視 - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "全部存檔(_A)…" #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/列印(_P)…" #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/回覆(_R)/回信(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/回覆(_R)/回信給所有人" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/回覆(_R)/回信給寄件者(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆(_R)/回信給郵遞論壇(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽名(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 檢視…\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽名」來檢查" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "為附加檔案選取一個動作:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "用別的程式開啟(_W)…" #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "以純文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "這個數位簽名尚未經過檢查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "檢查數位簽名(_C)" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存部份的多重郵件。" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "無法儲存附件。" #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次…\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "外掛程式管理員" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "檢查看看更新(_U)" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "外掛程式資訊" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明的)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "檔案:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗…\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗…\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 天:立即移除" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "下載伺服器上所有郵件 (包含已經接收)" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件匣" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "未經過濾的郵件將會被存到這個資料夾中。" #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "只有在接收時檢查收件匣" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "接收時過濾收件匣中的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "設為 0 則不限制數量。" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " 編輯… " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "直接輸入" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "在引言之前置放簽名 (不建議)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "預設以 PGP 簽名郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "預設以 PGP 加密郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也進行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽名" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項。" #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "發送時使用 SOCKS 代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "只有顯示這個目錄的子資料夾。" #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "離開時清除所有的郵件快取" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "置放已佇列郵件於" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定的資料夾並非佇列匣。" #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將郵件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將郵件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 > 結尾表示插入命令的輸出而不替換舊有文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示郵件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的郵件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的郵件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %u 來表示使用者提供之引數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗…\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "使用認證" #: src/prefs_common_dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "顯示發送對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "無法讀取檔案。" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "「%d」將會被新郵件的數量所替換。" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "從本機 spool 取得郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之郵件存到寄件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "套用過濾器規則於寄出的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "將收件者自動加入通訊錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "顯示發送對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "當下列字串 (以逗號分隔) 出現在郵件主體中時,啟用缺少附件的通知" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(例如:附)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "發送之前確認收件者" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "排除的位址/網域 (以逗號分隔):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME 檔名編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIME 標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "指定用於 MIME 檔名與非 ASCII 字元的編碼方法。\n" "MIME 標頭:很常用,但是有礙於 RFC 2047\n" "RFC 2231:符合標準,但是不常用" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽名" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入電子郵件信箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "以回覆按鈕回信到郵遞論壇" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "回信給郵件本身時繼承收件者" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "回信時只設定收件者的郵件地址" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "自動儲存為草稿" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "拼寫檢查" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "啟用拼寫檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "預設語言:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "文字字型" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "在資料夾檢視中顯示郵件編號欄位:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在郵件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "展開郵件串列" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定郵件列表選項…" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "郵件" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "顏色標籤" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "預設字元編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "這是用於顯示缺少字元編碼的郵件。" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "外送郵件的字元編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將自動為您判斷而使用最\n" "適合的語區設定。" #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日語)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "將只含 HTML 的郵件視為附件" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示游標" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加圖片大小以適合視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "在列間顯示圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "您可以指定每個顏色的標籤名稱 (工作、待辦事項…)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "啟用垃圾郵件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "正在學習命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(選取預先設定)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "歸類命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "如果要自動分類垃圾郵件,垃圾和非垃圾郵件兩者都必須手動學習到某種程度。" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "被歸類為垃圾郵件者會被移到這個資料夾。如果為空,將使用預設垃圾資料夾。" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "接收郵件時對歸類為垃圾郵件者進行過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "於一般過濾之前過濾垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "接收時從伺服器刪除垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "將過濾出的垃圾郵件標記為已讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽名" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽名檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "若設定為「0」則表示儲存密碼片語以供整個工作階段使用。" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時自動開啟郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "郵件被開啟時自動標記為已讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "進入資料夾時直接開啟第一封未讀郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "記住最後一次所選郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "接收新郵件之後進入收件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "啟動時開啟收件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "資料夾開啟時變更目前帳號" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "讓按鈕的順序相容於 GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "縮小到系統匣圖示" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "按一下系統匣圖示以切換視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵…" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "外部命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "從通訊錄輸入收件者時只設定郵件地址" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "自動完成:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "以跳格啟始" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "停用" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(預設的瀏覽器)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "使用外部程式來列印" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "更新檢查需要『curl』命令。" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "啟用自動更新檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP 代理主機 (主機名稱:通訊埠):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "啟用對於郵件列表快取整合性的嚴格檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果資料夾的內容有被其他應用軟體更動過的可能,就開啟它。\n" "此一選項將會降低郵件列表的顯示效能。" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡化字漢語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡化字漢語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "傳統字漢語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主旨\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "郵件識別碼" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示正規表示式" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "郵件內容\n" "引言\n" "郵件內容(不含簽名)\n" "引言(不含簽名)\n" "% 符號" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "選擇事先設定的按鍵組合。" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗…\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中…\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾郵件的設定中…\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "顯示項目設定" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "過濾器設定值" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則「%s」嗎?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "郵件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "編輯郵件標頭…" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "已標記" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "具有彩色標籤" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "具有附件" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "位於通訊錄中" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "不在通訊錄中" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "匹配狀態" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "不匹配狀態" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此郵件" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "標記為已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附件轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "編輯郵件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "郵件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定。" #: src/prefs_filter_edit.c:1863 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "原始碼檔案不存在。" #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱。" #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別符號" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在郵件列表中不要顯示郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "回覆郵件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 編輯搜尋條件" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "搜尋子資料夾" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "編號" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "收件者" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在建立彙總欄位設定視窗…\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以利用向上╱向下按鈕來更改順序。" #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "郵件模板名稱" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " 替換 " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之郵件模板符號" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "郵件模板設定" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "模板已被修改" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "目前的修改未被套用。結束而不需儲存它?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "模板已被修改" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "真的要捨棄對於模板的修改?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "郵件模板" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "郵件模板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件模板" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 分隔符號 ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "遠端信箱" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 遠端信箱" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將佇列匣中的郵件送出" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆郵件" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄郵件" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "刪除郵件" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "設為垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "設為非垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "上一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "列印郵件" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "停止接收" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "偏好設定" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "送出郵件" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到佇列匣中稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "附加簽名" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "折列" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "自訂工具列" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在工具列上。\n" "您可以利用向上╱向下按鈕來更改順序。" #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "郵件將以下列命令列印:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(預設的列印命令)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "「%s」" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附件轉寄(_W)" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "正在移動郵件 %s 到 %s …" #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "正在複製郵件 %s 到 %s …" #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)…" #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "自動" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "來源" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "主旨" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/列印(_P)…" #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "另存為搜尋資料夾(_S)" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "找不到郵件。" #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "找到 1 封郵件。" #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "找到 %d 封郵件。" #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "正在搜尋 %s (%d / %d)…" #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "正在搜尋 %s…" #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "另存為搜尋資料夾" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "選取要複製的資料夾" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "選取要移動的資料夾" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "全部" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "具有顏色標籤" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "具有附件" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "1 天之內" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "最近 5 天" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "最近 7 天" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "最近 5 天" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "在通訊錄中" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "搜尋主旨或寄件者" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%2$d 封中的 %1$d 封匹配" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "沒有匹配的郵件" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個金鑰中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t亦即 \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽名於 %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽名時發生錯誤" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "檢查(_G)" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/刪除(_R)" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 遠端信箱" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "連線到 %s:%d…" #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "在 POP3 作業階段發生錯誤。" #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "在 POP3 作業階段發生錯誤:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "取回郵件標頭 (%d / %d)…" #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "取得郵件數量…" #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "沒有郵件" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "已刪除 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "離開中…" #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "取回 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "開啟第 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "取回 %d 封郵件標頭" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "取回 %d 封郵件標頭" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "取回第 %d 封郵件…" #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "刪除郵件" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "真的要從伺服器刪除已選郵件?\n" "這個動作將無法回復。" #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "請選擇「%s」的金鑰" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "收集「%s」的資訊中 … %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "選取目的檔案" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "佇列匣中的郵件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令:%s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s…" #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT 命令 (忽略) 之後發生錯誤" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭…" #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "認證中…" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "發送郵件透過 %s:%d…" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭…" #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭…" #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭…" #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA…" #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d 位元組" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器。" #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器:%s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "這個對話框將進行信箱的初始設定。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "建立信箱於以下預設位置:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "建立信箱於以下位置:\n" "(輸入資料夾名稱或完整資料夾路徑)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "如果您之後想在另外的位置增加信箱,請在選單中選取『檔案 - 信箱 - 加入信箱…』。" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "繼續而不建立信箱?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "請輸入資料夾名稱或完整資料夾路徑。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱『%s』已經存在。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "位置『%s』包含設定值資料夾。請指定另一個位置。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "取消郵件帳號設定?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "輸入值無效。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 伺服器:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 伺服器:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新帳號設定" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "這個對話框將進行新郵件帳號的初始設定。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "選取帳號類型:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "輸入您的姓名和郵件地址:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "顯示名稱:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "這個名稱將會於收件者端出現 (例如 John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "輸入使用者識別號和郵件伺服器:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "使用者識別號:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 伺服器:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "使用 SMTP 認證" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "您的新郵件帳號已用下列設定值所設定。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "如果您要修改設定值,請在主選單中選取\n" "『組態 - 目前帳號偏好設定』或\n" "『組態 - 編輯帳號』。" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "匯入郵件資料" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "已經找到 Outlook Express 的郵件儲存區。您要匯入 Outlook Express 的郵件資料" "嗎?\n" "\n" "(資料夾結構將無法重製)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "匯入郵件資料時失敗。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "匯入通訊錄" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "已找到 Windows 通訊錄。您要匯入通訊錄嗎?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "匯入通訊錄時失敗。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽名檢查結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽名中" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 來自 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽名" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自\"%s\" 的簽名檢查正確" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "簽名檢查正確" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰不可信。" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "簽名有效 (不可信的金鑰)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "這份簽名已經在 \"%s\" 過期" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "簽名有效但已過期" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "此簽名是有效的,不過金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "簽名檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰供檢查簽名" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中…\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中…\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 憑證驗證失敗" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s 的 SSL 憑證由於下列原因而無法驗證:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主旨:%s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "發證者:%s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "發證日期:%s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "過期日期:%s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 指紋:%s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 指紋:%s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "您接受這個憑證嗎?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "暫時接受(_T)" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "一律接受(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "取得新聞群組清單…" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件者(_A)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)…" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)…" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/標記(_M)/設定標記(_F)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記為未讀(_E)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記為已讀(_D)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/標記(_M)/標記郵件串列為已讀" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有郵件為已讀(_R)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/設為垃圾郵件(_J)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/設為非垃圾郵件(_U)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)…" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生(_A)" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依主旨(_S)" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在建立彙總檢視…\n" #: src/summaryview.c:556 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "產生郵件視窗…\n" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "掃描資料夾 (%s) (%d)…" #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)…" #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "無法建立到伺服器的連線。" #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋(_S)" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "找不到任何未讀郵件。前往下一個未讀資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "找不到任何新郵件。前往下一個有新郵件的資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中…" #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " 封已選擇" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中…" #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生郵件列表中…" #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中…" #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入列表快取 (%s)…" #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "郵件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "郵件 %d 已標記為已讀\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "郵件 %d 已標記為未讀\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "郵件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件…" #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "郵件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "郵件無法複製到同一個資料夾內。" #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中…" #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中…" #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "正在過濾 (%d/%d)…" #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "過濾中…" #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中…" #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封郵件" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗…\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "這封郵件被加密,但是它的解密失敗。\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "複製檔案名稱(_C)" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "因為寫入暫存檔失敗而無法顯示內文。\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "圖片另存新檔(_V)…" #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "回信到這個位址(_E)" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入通訊錄(_B)…" #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "以瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告郵件" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "顯示 Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前帳號取得(_C)" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有帳號取得(_A)" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "發送已佇列郵件(_S)" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "離開(_X)" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "找到了較新版本的 Sylpheed。\n" "要現在升級?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "找到新版本" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed 已經是最新版本。" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "無法取得版本資訊。" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "找到了較新版本的外掛程式。\n" "要現在升級?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "所有 Sylpheed 外掛程式已經是最新版本。" #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "無法取得外掛程式的版本資訊。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "這個工具只可用於本機資料夾。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "您真的要從已選郵件移除附加的檔案嗎?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "選擇金鑰" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "簽名金鑰" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d 封郵件 (%s) 已接收" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "全部存檔(_A)…"