diff options
author | hiro <hiro@ee746299-78ed-0310-b773-934348b2243d> | 2005-09-08 08:07:37 +0000 |
---|---|---|
committer | hiro <hiro@ee746299-78ed-0310-b773-934348b2243d> | 2005-09-08 08:07:37 +0000 |
commit | 6badcad3d326f555c46c25c00e5e64ea02154531 (patch) | |
tree | a371c9d5f169ebd552842fcf9087173c63eacae5 /po/ja.po | |
parent | 204da8e8b7cb2454bf714085fb450bdada726d2e (diff) |
added missing files in POTFILES.in.
git-svn-id: svn://sylpheed.sraoss.jp/sylpheed/trunk@560 ee746299-78ed-0310-b773-934348b2243d
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 2427 |
1 files changed, 1365 insertions, 1062 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-07 19:48+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" @@ -208,6 +208,88 @@ msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" +#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 +msgid "can't write to temporary file\n" +msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" + +#: libsylph/mbox.c:69 +#, c-format +msgid "Getting messages from %s into %s...\n" +msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" + +#: libsylph/mbox.c:79 +msgid "can't read mbox file.\n" +msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:86 +#, c-format +msgid "invalid mbox format: %s\n" +msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" + +#: libsylph/mbox.c:93 +#, c-format +msgid "malformed mbox: %s\n" +msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" + +#: libsylph/mbox.c:110 +msgid "can't open temporary file\n" +msgstr "一時ファイルを開けません\n" + +#: libsylph/mbox.c:161 +#, c-format +msgid "" +"unescaped From found:\n" +"%s" +msgstr "" +"エスケープされていない From が見つかりました:\n" +"%s" + +#: libsylph/mbox.c:253 +#, c-format +msgid "%d messages found.\n" +msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" + +#: libsylph/mbox.c:271 +#, c-format +msgid "can't create lock file %s\n" +msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" + +#: libsylph/mbox.c:272 +msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" +msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" + +#: libsylph/mbox.c:284 +#, c-format +msgid "can't create %s\n" +msgstr "%s を作成できません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:290 +msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" +msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" + +#: libsylph/mbox.c:319 +#, c-format +msgid "can't lock %s\n" +msgstr "%s をロックできません\n" + +#: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 +msgid "invalid lock type\n" +msgstr "無効なロックタイプです\n" + +#: libsylph/mbox.c:362 +#, c-format +msgid "can't unlock %s\n" +msgstr "%s をロック解除できません\n" + +#: libsylph/mbox.c:397 +msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" +msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" + +#: libsylph/mbox.c:420 +#, c-format +msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" +msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" + #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" @@ -359,54 +441,54 @@ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" -#: libsylph/pop.c:149 +#: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" -#: libsylph/pop.c:156 +#: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" -#: libsylph/pop.c:182 libsylph/pop.c:209 +#: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" -#: libsylph/pop.c:254 +#: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" -#: libsylph/pop.c:616 +#: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" -#: libsylph/pop.c:624 +#: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" -#: libsylph/pop.c:655 +#: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" -#: libsylph/pop.c:658 +#: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" -#: libsylph/pop.c:664 libsylph/smtp.c:557 +#: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" -#: libsylph/pop.c:671 libsylph/smtp.c:492 +#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" -#: libsylph/pop.c:676 +#: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" -#: libsylph/pop.c:680 +#: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" @@ -457,11 +539,11 @@ msgstr "ファイルに書き込めません。\n" msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" -#: libsylph/smtp.c:462 libsylph/smtp.c:512 +#: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" -#: libsylph/smtp.c:483 libsylph/smtp.c:501 libsylph/smtp.c:598 +#: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" @@ -598,6 +680,72 @@ msgstr "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#: src/account_dialog.c:136 +msgid "" +"Some composing windows are open.\n" +"Please close all the composing windows before editing the accounts." +msgstr "" +"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" +"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" + +#: src/account_dialog.c:142 +msgid "Opening account edit window...\n" +msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" + +#: src/account_dialog.c:281 +msgid "Creating account edit window...\n" +msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" + +#: src/account_dialog.c:286 +msgid "Edit accounts" +msgstr "アカウントの編集" + +#: src/account_dialog.c:304 +msgid "" +"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" +"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." +msgstr "" +"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" +"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" + +#: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 +#: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 +#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 +#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 +#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 +#: src/select-keys.c:319 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 +msgid "Protocol" +msgstr "プロトコル" + +#: src/account_dialog.c:368 +msgid "Server" +msgstr "サーバ" + +#: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: src/account_dialog.c:426 +msgid " _Set as default account " +msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " + +#: src/account_dialog.c:479 +#, c-format +msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" +msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" + +#: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 +msgid "(Untitled)" +msgstr "(名称未設定)" + +#: src/account_dialog.c:482 +msgid "Delete account" +msgstr "アカウントの削除" + #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" @@ -697,14 +845,6 @@ msgstr "アクションのユーザ引数" msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" -#: src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 src/compose.c:4086 -#: src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 src/editaddress.c:990 -#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 src/editjpilot.c:271 -#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:201 -#: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 -msgid "Name" -msgstr "名前" - #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" @@ -845,7 +985,7 @@ msgstr "/削除(_D)" msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" -#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 +#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" @@ -1013,7 +1153,7 @@ msgstr "アドレス帳変換エラー" msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" -#: src/addressbook.c:3072 +#: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" @@ -1033,7 +1173,8 @@ msgstr "電子メール アドレス" msgid "Group" msgstr "グループ" -#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 +#. special folder setting (maybe these options are redundant) +#: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" @@ -1549,7 +1690,8 @@ msgstr "MIME タイプ" msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 +#: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account_dialog.c:516 +#: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "送信" @@ -1589,7 +1731,9 @@ msgstr "添付" msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" -#: src/compose.c:4503 +#. signature +#: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 +#: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "署名" @@ -1597,7 +1741,8 @@ msgstr "署名" msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" -#: src/compose.c:4513 +#: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 +#: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "エディタ" @@ -1822,6 +1967,7 @@ msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 +#: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "ファイル" @@ -1899,7 +2045,8 @@ msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 -#: src/importldif.c:534 +#: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 +#: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr " ... " @@ -1963,7 +2110,7 @@ msgstr "タイムアウト(秒)" msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" -#: src/editldap.c:471 +#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "基本" @@ -2020,6 +2167,7 @@ msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 +#: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " 選択... " @@ -3509,7 +3657,8 @@ msgstr "全アカウントの新着メールの取込" msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" -#: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_folder_item.c:138 +#: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_account_dialog.c:518 +#: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "作成" @@ -3517,7 +3666,7 @@ msgstr "作成" msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" -#: src/mainwindow.c:2237 +#: src/mainwindow.c:2237 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "返信" @@ -3545,7 +3694,7 @@ msgstr "メッセージを転送する" msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" -#: src/mainwindow.c:2293 +#: src/mainwindow.c:2293 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" @@ -3598,88 +3747,6 @@ msgstr "終了" msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" -#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 -msgid "can't write to temporary file\n" -msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" - -#: src/mbox.c:69 -#, c-format -msgid "Getting messages from %s into %s...\n" -msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" - -#: src/mbox.c:79 -msgid "can't read mbox file.\n" -msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" - -#: src/mbox.c:86 -#, c-format -msgid "invalid mbox format: %s\n" -msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" - -#: src/mbox.c:93 -#, c-format -msgid "malformed mbox: %s\n" -msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" - -#: src/mbox.c:110 -msgid "can't open temporary file\n" -msgstr "一時ファイルを開けません\n" - -#: src/mbox.c:161 -#, c-format -msgid "" -"unescaped From found:\n" -"%s" -msgstr "" -"エスケープされていない From が見つかりました:\n" -"%s" - -#: src/mbox.c:253 -#, c-format -msgid "%d messages found.\n" -msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" - -#: src/mbox.c:271 -#, c-format -msgid "can't create lock file %s\n" -msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" - -#: src/mbox.c:272 -msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" -msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" - -#: src/mbox.c:284 -#, c-format -msgid "can't create %s\n" -msgstr "%s を作成できません。\n" - -#: src/mbox.c:290 -msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" -msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" - -#: src/mbox.c:319 -#, c-format -msgid "can't lock %s\n" -msgstr "%s をロックできません\n" - -#: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 -msgid "invalid lock type\n" -msgstr "無効なロックタイプです\n" - -#: src/mbox.c:362 -#, c-format -msgid "can't unlock %s\n" -msgstr "%s をロック解除できません\n" - -#: src/mbox.c:397 -msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" -msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" - -#: src/mbox.c:420 -#, c-format -msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" -msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" - #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" @@ -3720,7 +3787,7 @@ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" -#: src/messageview.c:314 +#: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "テキスト" @@ -3733,7 +3800,7 @@ msgstr "添付" msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" -#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 +#: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -3867,6 +3934,399 @@ msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" +#: src/prefs_account_dialog.c:414 +msgid "Opening account preferences window...\n" +msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" + +#: src/prefs_account_dialog.c:447 +#, c-format +msgid "Account%d" +msgstr "Account%d" + +#: src/prefs_account_dialog.c:466 +msgid "Preferences for new account" +msgstr "新規アカウントの設定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:471 +msgid "Account preferences" +msgstr "アカウントの設定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:494 +msgid "Creating account preferences window...\n" +msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" + +#: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 +msgid "Receive" +msgstr "受信" + +#: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 +msgid "Privacy" +msgstr "個人情報" + +#: src/prefs_account_dialog.c:525 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 +msgid "Advanced" +msgstr "高度な設定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:577 +msgid "Name of this account" +msgstr "このアカウントの名称" + +#: src/prefs_account_dialog.c:586 +msgid "Set as default" +msgstr "通常使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:590 +msgid "Personal information" +msgstr "個人情報" + +#: src/prefs_account_dialog.c:599 +msgid "Full name" +msgstr "名前" + +#: src/prefs_account_dialog.c:605 +msgid "Mail address" +msgstr "メールアドレス" + +#: src/prefs_account_dialog.c:611 +msgid "Organization" +msgstr "組織" + +#: src/prefs_account_dialog.c:635 +msgid "Server information" +msgstr "サーバ情報" + +#: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 +#: src/prefs_account_dialog.c:1447 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 +#: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 +msgid "IMAP4" +msgstr "IMAP4" + +#: src/prefs_account_dialog.c:660 +msgid "News (NNTP)" +msgstr "ニュース (NNTP)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:662 +msgid "None (local)" +msgstr "なし (ローカル)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:675 +msgid "This server requires authentication" +msgstr "このサーバは認証が必要" + +#: src/prefs_account_dialog.c:714 +msgid "News server" +msgstr "ニュースサーバ" + +#: src/prefs_account_dialog.c:720 +msgid "Server for receiving" +msgstr "受信用サーバ" + +#: src/prefs_account_dialog.c:726 +msgid "SMTP server (send)" +msgstr "SMTPサーバ (送信)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 +msgid "User ID" +msgstr "ユーザID" + +#: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: src/prefs_account_dialog.c:819 +msgid "Use secure authentication (APOP)" +msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:822 +msgid "Remove messages on server when received" +msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:833 +msgid "Remove after" +msgstr "メッセージを" + +#: src/prefs_account_dialog.c:842 +msgid "days" +msgstr "日後に削除" + +#: src/prefs_account_dialog.c:859 +msgid "(0 days: remove immediately)" +msgstr "(0日: 即座に削除)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:866 +msgid "Download all messages on server" +msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:872 +msgid "Receive size limit" +msgstr "受信サイズ制限" + +#: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 +#: src/prefs_filter_edit.c:1047 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: src/prefs_account_dialog.c:886 +msgid "Filter messages on receiving" +msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" + +#: src/prefs_account_dialog.c:894 +msgid "Default inbox" +msgstr "標準の受信箱" + +#: src/prefs_account_dialog.c:914 +msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." +msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 +msgid "Authentication method" +msgstr "認証方式" + +#: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 +#: src/prefs_common_dialog.c:1034 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: src/prefs_account_dialog.c:943 +msgid "News" +msgstr "ニュース" + +#: src/prefs_account_dialog.c:955 +msgid "Maximum number of articles to download" +msgstr "ダウンロードする記事数の上限" + +#: src/prefs_account_dialog.c:972 +msgid "No limit if 0 is specified." +msgstr "0を指定すると無制限になります。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:976 +msgid "`Get all' checks for new messages on this account" +msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 +msgid "Header" +msgstr "ヘッダ" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1035 +msgid "Add Date header field" +msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1036 +msgid "Generate Message-ID" +msgstr "メッセージIDを生成する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1043 +msgid "Add user-defined header" +msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 +#: src/prefs_common_dialog.c:1566 +msgid " Edit... " +msgstr " 編集... " + +#: src/prefs_account_dialog.c:1055 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1063 +msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" +msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1139 +msgid "" +"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " +"will be used." +msgstr "" +"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1151 +msgid "Authenticate with POP3 before sending" +msgstr "送信前にPOP3認証を行う" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1207 +msgid "Command output" +msgstr "コマンドの出力" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 +msgid "Automatically set the following addresses" +msgstr "以下のアドレスを自動指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1227 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1240 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1253 +msgid "Reply-To" +msgstr "Reply-To" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1306 +msgid "Sign message by default" +msgstr "標準でメッセージに署名する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1308 +msgid "Encrypt message by default" +msgstr "標準でメッセージを暗号化する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1310 +msgid "Encrypt when replying to encrypted message" +msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1312 +msgid "Use ASCII-armored format for encryption" +msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1314 +msgid "Use clear text signature" +msgstr "クリアテキスト署名を使用する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1319 +msgid "Sign key" +msgstr "署名鍵" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1327 +msgid "Use default GnuPG key" +msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1336 +msgid "Select key by your email address" +msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1345 +msgid "Specify key manually" +msgstr "鍵を手動で指定する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1361 +msgid "User or key ID:" +msgstr "ユーザまたは鍵ID:" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 +#: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 +msgid "Don't use SSL" +msgstr "SSLを使用しない" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1458 +msgid "Use SSL for POP3 connection" +msgstr "POP3の接続にSSLを使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 +#: src/prefs_account_dialog.c:1512 +msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" +msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1475 +msgid "Use SSL for IMAP4 connection" +msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1481 +msgid "NNTP" +msgstr "NNTP" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1496 +msgid "Use SSL for NNTP connection" +msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1498 +msgid "Send (SMTP)" +msgstr "送信 (SMTP)" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1509 +msgid "Use SSL for SMTP connection" +msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1520 +msgid "Use non-blocking SSL" +msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1523 +msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." +msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1609 +msgid "Specify SMTP port" +msgstr "SMTPポートを指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1615 +msgid "Specify POP3 port" +msgstr "POP3ポートを指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1621 +msgid "Specify IMAP4 port" +msgstr "IMAP4ポートを指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1627 +msgid "Specify NNTP port" +msgstr "NNTPポートを指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1632 +msgid "Specify domain name" +msgstr "ドメイン名を指定" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1650 +msgid "IMAP server directory" +msgstr "IMAPサーバディレクトリ" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1704 +msgid "Put sent messages in" +msgstr "送信控フォルダの場所" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1706 +msgid "Put draft messages in" +msgstr "草稿フォルダの場所" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1708 +msgid "Put deleted messages in" +msgstr "ごみ箱フォルダの場所" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1769 +msgid "Account name is not entered." +msgstr "アカウント名が入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1773 +msgid "Mail address is not entered." +msgstr "メールアドレスが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1778 +msgid "SMTP server is not entered." +msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1783 +msgid "User ID is not entered." +msgstr "ユーザIDが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1788 +msgid "POP3 server is not entered." +msgstr "POP3サーバが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1793 +msgid "IMAP4 server is not entered." +msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1798 +msgid "NNTP server is not entered." +msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" + +#: src/prefs_account_dialog.c:1889 +msgid "" +"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" +"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" +"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." +msgstr "" +"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" +"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" +"に準拠していません。" + #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" @@ -3984,14 +4444,797 @@ msgstr "アクションの削除" msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" +#: src/prefs_common_dialog.c:665 +msgid "Creating common preferences window...\n" +msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" + +#: src/prefs_common_dialog.c:669 +msgid "Common Preferences" +msgstr "全般の設定" + +#: src/prefs_common_dialog.c:691 +msgid "Quote" +msgstr "引用" + +#: src/prefs_common_dialog.c:693 +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#: src/prefs_common_dialog.c:695 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#: src/prefs_common_dialog.c:697 +msgid "Junk mail" +msgstr "迷惑メール" + +#: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: src/prefs_common_dialog.c:749 +msgid "Use external program for incorporation" +msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 +#: src/prefs_common_dialog.c:926 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: src/prefs_common_dialog.c:776 +msgid "Incorporate from local spool" +msgstr "ローカルスプールから取り込む" + +#: src/prefs_common_dialog.c:789 +msgid "Filter on incorporation" +msgstr "取込時に振り分ける" + +#: src/prefs_common_dialog.c:795 +msgid "Spool path" +msgstr "スプールのパス" + +#: src/prefs_common_dialog.c:813 +msgid "Auto-check new mail" +msgstr "新着メールを自動チェックする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:815 +msgid "every" +msgstr " " + +#: src/prefs_common_dialog.c:827 +msgid "minute(s)" +msgstr "分ごと" + +#: src/prefs_common_dialog.c:836 +msgid "Check new mail on startup" +msgstr "起動時に新着メールをチェックする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:838 +msgid "Update all local folders after incorporation" +msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:842 +msgid "Execute command when new messages arrived" +msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:863 +#, c-format +msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." +msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:914 +msgid "Use external program for sending" +msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:945 +msgid "Save sent messages to outbox" +msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:947 +msgid "Apply filter rules to sent messages" +msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:953 +msgid "Outgoing encoding" +msgstr "送信エンコーディング" + +#: src/prefs_common_dialog.c:968 +msgid "Automatic (Recommended)" +msgstr "自動設定 (推奨)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:970 +msgid "7bit ascii (US-ASCII)" +msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:972 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:974 +msgid "Western European (ISO-8859-1)" +msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:975 +msgid "Western European (ISO-8859-15)" +msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:977 +msgid "Central European (ISO-8859-2)" +msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:979 +msgid "Baltic (ISO-8859-13)" +msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:980 +msgid "Baltic (ISO-8859-4)" +msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:982 +msgid "Greek (ISO-8859-7)" +msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:984 +msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:985 +msgid "Hebrew (Windows-1255)" +msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:987 +msgid "Turkish (ISO-8859-9)" +msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:989 +msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" +msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:990 +msgid "Cyrillic (KOI8-R)" +msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:991 +msgid "Cyrillic (KOI8-U)" +msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:992 +msgid "Cyrillic (Windows-1251)" +msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:994 +msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" +msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:996 +msgid "Japanese (EUC-JP)" +msgstr "日本語 (EUC-JP)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:997 +msgid "Japanese (Shift_JIS)" +msgstr "日本語 (Shift_JIS)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1000 +msgid "Simplified Chinese (GB2312)" +msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1001 +msgid "Simplified Chinese (GBK)" +msgstr "簡体字中国語 (GBK)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1002 +msgid "Traditional Chinese (Big5)" +msgstr "繁体字中国語 (Big5)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1004 +msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" +msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1005 +msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" +msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1008 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "韓国語 (EUC-KR)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1010 +msgid "Thai (TIS-620)" +msgstr "タイ語 (TIS-620)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1011 +msgid "Thai (Windows-874)" +msgstr "タイ語 (Windows-874)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1017 +msgid "" +"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " +"be used." +msgstr "" +"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" +"れます。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1024 +msgid "Transfer encoding" +msgstr "転送符号化方式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1043 +msgid "" +"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " +"characters." +msgstr "" +"メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" +"Encoding を指定してください。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1107 +msgid "Signature separator" +msgstr "署名の区切り" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1116 +msgid "Insert automatically" +msgstr "自動的に挿入する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1126 +msgid "Automatically launch the external editor" +msgstr "外部エディタを自動的に起動する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1136 +msgid "Undo level" +msgstr "アンドゥの回数" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1156 +msgid "Wrap messages at" +msgstr "メッセージを半角" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1168 +msgid "characters" +msgstr "文字で改行" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1178 +msgid "Wrap quotation" +msgstr "引用部を自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1184 +msgid "Wrap on input" +msgstr "入力時に自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1186 +msgid "Wrap before sending" +msgstr "送信時に自動整形する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1196 +msgid "Automatically select account for replies" +msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1198 +msgid "Quote message when replying" +msgstr "返信時にメッセージを引用する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1200 +msgid "Reply button invokes mailing list reply" +msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" + +#. reply +#: src/prefs_common_dialog.c:1246 +msgid "Reply format" +msgstr "返信の書式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 +msgid "Quotation mark" +msgstr "引用符" + +#. forward +#: src/prefs_common_dialog.c:1288 +msgid "Forward format" +msgstr "転送の書式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1335 +msgid " Description of symbols " +msgstr " 記号の説明 " + +#: src/prefs_common_dialog.c:1375 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1400 +msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" +msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1403 +msgid "Display unread number next to folder name" +msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1412 +msgid "Abbreviate newsgroups longer than" +msgstr "文字数が" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1427 +msgid "letters" +msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" + +#. ---- Summary ---- +#: src/prefs_common_dialog.c:1433 +msgid "Summary View" +msgstr "サマリビュー" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1442 +msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" +msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1444 +msgid "Expand threads" +msgstr "スレッドを展開する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 +#: src/prefs_common_dialog.c:2460 +msgid "Date format" +msgstr "日付の書式" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1473 +msgid " Set display item of summary... " +msgstr " サマリの表示項目を設定... " + +#: src/prefs_common_dialog.c:1537 +msgid "Enable coloration of message" +msgstr "メッセージの色を有効にする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1551 +msgid "" +"Display multi-byte alphabet and numeric as\n" +"ASCII character (Japanese only)" +msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1557 +msgid "Display header pane above message view" +msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1564 +msgid "Display short headers on message view" +msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1576 +msgid "Render HTML messages as text" +msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1580 +msgid "Display cursor in message view" +msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1593 +msgid "Line space" +msgstr "行間を空ける" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 +msgid "pixel(s)" +msgstr "ピクセル" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1612 +msgid "Scroll" +msgstr "スクロール" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1619 +msgid "Half page" +msgstr "半ページ単位" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1625 +msgid "Smooth scroll" +msgstr "スムーズスクロール" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1631 +msgid "Step" +msgstr "間隔" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1651 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1659 +msgid "Resize attached large images to fit in the window" +msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1661 +msgid "Display images as inline" +msgstr "画像をインラインで表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1702 +msgid "Enable Junk mail control" +msgstr "迷惑メール対策を有効にする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1710 +msgid "Learning command:" +msgstr "学習コマンド:" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1731 +msgid "Not Junk" +msgstr "非迷惑メール" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1746 +msgid "Classifying command" +msgstr "判定コマンド" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1760 +msgid "Junk folder" +msgstr "迷惑メールフォルダ" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1778 +msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." +msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1784 +msgid "Filter messages classified as junk on receiving" +msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1788 +msgid "" +"Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " +"server." +msgstr "" +"振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除します。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1826 +msgid "Automatically check signatures" +msgstr "署名を自動的に検証する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1829 +msgid "Show signature check result in a popup window" +msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1832 +msgid "Store passphrase in memory temporarily" +msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1847 +msgid "Expired after" +msgstr "有効期間" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1860 +msgid "minute(s) " +msgstr "分" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1874 +msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." +msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1883 +msgid "Grab input while entering a passphrase" +msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1888 +msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" +msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1941 +msgid "Always open messages in summary when selected" +msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1945 +msgid "Open first unread message when entering a folder" +msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1949 +msgid "Only mark message as read when opened in new window" +msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1953 +msgid "Go to inbox after receiving new mail" +msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1961 +msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" +msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1973 +msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." +msgstr "" +"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1976 +msgid "Receive dialog" +msgstr "受信ダイアログ" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1986 +msgid "Show receive dialog" +msgstr "受信ダイアログを" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1996 +msgid "Always" +msgstr "常に表示" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1997 +msgid "Only on manual receiving" +msgstr "手動で受信した場合のみ表示" + +#: src/prefs_common_dialog.c:1999 +msgid "Never" +msgstr "表示しない" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2004 +msgid "Don't popup error dialog on receive error" +msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2007 +msgid "Close receive dialog when finished" +msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2010 +msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" +msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2016 +msgid " Set key bindings... " +msgstr " キーバインドを設定... " + +#: src/prefs_common_dialog.c:2070 +#, c-format +msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" +msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2079 +msgid "Web browser" +msgstr "Webブラウザ" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2142 +msgid "Add address to destination when double-clicked" +msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2144 +msgid "On exit" +msgstr "終了時" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2152 +msgid "Confirm on exit" +msgstr "終了時に確認する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2159 +msgid "Empty trash on exit" +msgstr "終了時にごみ箱を空にする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2161 +msgid "Ask before emptying" +msgstr "空にする前に尋ねる" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2165 +msgid "Warn if there are queued messages" +msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2205 +msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" +msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2208 +msgid "" +"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " +"by other applications.\n" +"This option will degrade the performance of displaying summary." +msgstr "" +"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" +"にしてください。\n" +"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2215 +msgid "Socket I/O timeout:" +msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2228 +msgid "second(s)" +msgstr "秒" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2398 +msgid "the full abbreviated weekday name" +msgstr "曜日の省略名" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2399 +msgid "the full weekday name" +msgstr "曜日の完全な名前" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2400 +msgid "the abbreviated month name" +msgstr "月の省略名" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2401 +msgid "the full month name" +msgstr "月の完全な名前" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2402 +msgid "the preferred date and time for the current locale" +msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2403 +msgid "the century number (year/100)" +msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2404 +msgid "the day of the month as a decimal number" +msgstr "日(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2405 +msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" +msgstr "24時間時計での時" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2406 +msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" +msgstr "12時間時計での時" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2407 +msgid "the day of the year as a decimal number" +msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2408 +msgid "the month as a decimal number" +msgstr "月(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2409 +msgid "the minute as a decimal number" +msgstr "分(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2410 +msgid "either AM or PM" +msgstr "午前または午後" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2411 +msgid "the second as a decimal number" +msgstr "秒(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2412 +msgid "the day of the week as a decimal number" +msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2413 +msgid "the preferred date for the current locale" +msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2414 +msgid "the last two digits of a year" +msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2415 +msgid "the year as a decimal number" +msgstr "(4桁の)西暦年" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2416 +msgid "the time zone or name or abbreviation" +msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2437 +msgid "Specifier" +msgstr "指定子" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2438 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2478 +msgid "Example" +msgstr "例" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2558 +msgid "Set message colors" +msgstr "メッセージの色を指定" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2566 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2600 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "引用文 - 1段階" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2606 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "引用文 - 2段階" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2612 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "引用文 - 3段階" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2618 +msgid "URI link" +msgstr "URI リンク" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2625 +msgid "Recycle quote colors" +msgstr "引用色を循環" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2685 +msgid "Pick color for quotation level 1" +msgstr "引用レベル1の色を選択" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2688 +msgid "Pick color for quotation level 2" +msgstr "引用レベル2の色を選択" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2691 +msgid "Pick color for quotation level 3" +msgstr "引用レベル3の色を選択" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2694 +msgid "Pick color for URI" +msgstr "URI の色を選択" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2834 +msgid "Description of symbols" +msgstr "記号の説明" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2890 +msgid "" +"Date\n" +"From\n" +"Full Name of Sender\n" +"First Name of Sender\n" +"Initial of Sender\n" +"Subject\n" +"To\n" +"Cc\n" +"Newsgroups\n" +"Message-ID" +msgstr "" +"日付\n" +"差出人\n" +"差出人の氏名\n" +"差出人の名前\n" +"差出人のイニシャル\n" +"件名\n" +"宛先\n" +"Cc\n" +"ニュースグループ\n" +"メッセージID" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2903 +msgid "If x is set, displays expr" +msgstr "xが指定されていればexprを表示" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2907 +msgid "" +"Message body\n" +"Quoted message body\n" +"Message body without signature\n" +"Quoted message body without signature\n" +"Literal %" +msgstr "" +"メッセージ本文\n" +"引用符付きメッセージ本文\n" +"メッセージ本文(署名なし)\n" +"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" +"文字 %" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2915 +msgid "" +"Literal backslash\n" +"Literal question mark\n" +"Literal opening curly brace\n" +"Literal closing curly brace" +msgstr "" +"文字 バックスラッシュ(円記号)\n" +"文字 疑問符\n" +"文字 開き中括弧\n" +"文字 閉じ中括弧" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2961 +msgid "Key bindings" +msgstr "キーバインド" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2975 +msgid "" +"Select the preset of key bindings.\n" +"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" +"any key(s) when placing the mouse pointer on the item." +msgstr "" +"キーバインドのプリセットを選択してください。\n" +"また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" +"ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 +msgid "Default" +msgstr "標準" + +#: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 +msgid "Old Sylpheed" +msgstr "旧Sylpheed" + #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" -#: src/prefs_customheader.c:186 -msgid "Header" -msgstr "ヘッダ" - #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " 削除 " @@ -4056,19 +5299,11 @@ msgstr "振り分けの設定" msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: src/prefs_filter.c:324 -msgid "Edit" -msgstr "編集" - #: src/prefs_filter.c:685 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" -#: src/prefs_filter.c:686 -msgid "(Untitled)" -msgstr "(名称未設定)" - #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" @@ -4153,10 +5388,6 @@ msgstr "が次より長い" msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" -#: src/prefs_filter_edit.c:643 src/prefs_filter_edit.c:1047 -msgid "KB" -msgstr "KB" - #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動" @@ -4278,10 +5509,6 @@ msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除す msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" -#: src/prefs_folder_item.c:304 -msgid "Automatically set the following addresses" -msgstr "以下のアドレスを自動指定" - #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" @@ -4443,10 +5670,6 @@ msgstr "鍵ID" msgid "Val" msgstr "正当性" -#: src/select-keys.c:344 -msgid "Other" -msgstr "その他" - #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" @@ -5050,923 +6273,3 @@ msgstr "" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告" - -#~ msgid "" -#~ "Some composing windows are open.\n" -#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts." -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" -#~ "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" - -#~ msgid "Opening account edit window...\n" -#~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" - -#~ msgid "Creating account edit window...\n" -#~ msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" - -#~ msgid "Edit accounts" -#~ msgstr "アカウントの編集" - -#~ msgid "" -#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" -#~ "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." -#~ msgstr "" -#~ "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" -#~ "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "プロトコル" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "サーバ" - -#~ msgid " _Set as default account " -#~ msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " - -#~ msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" -#~ msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" - -#~ msgid "Delete account" -#~ msgstr "アカウントの削除" - -#~ msgid "Opening account preferences window...\n" -#~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" - -#~ msgid "Account%d" -#~ msgstr "Account%d" - -#~ msgid "Preferences for new account" -#~ msgstr "新規アカウントの設定" - -#~ msgid "Account preferences" -#~ msgstr "アカウントの設定" - -#~ msgid "Creating account preferences window...\n" -#~ msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" - -#~ msgid "Receive" -#~ msgstr "受信" - -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "個人情報" - -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "高度な設定" - -#~ msgid "Name of this account" -#~ msgstr "このアカウントの名称" - -#~ msgid "Set as default" -#~ msgstr "通常使用" - -#~ msgid "Personal information" -#~ msgstr "個人情報" - -#~ msgid "Full name" -#~ msgstr "名前" - -#~ msgid "Mail address" -#~ msgstr "メールアドレス" - -#~ msgid "Organization" -#~ msgstr "組織" - -#~ msgid "Server information" -#~ msgstr "サーバ情報" - -#~ msgid "POP3" -#~ msgstr "POP3" - -#~ msgid "IMAP4" -#~ msgstr "IMAP4" - -#~ msgid "News (NNTP)" -#~ msgstr "ニュース (NNTP)" - -#~ msgid "None (local)" -#~ msgstr "なし (ローカル)" - -#~ msgid "This server requires authentication" -#~ msgstr "このサーバは認証が必要" - -#~ msgid "News server" -#~ msgstr "ニュースサーバ" - -#~ msgid "Server for receiving" -#~ msgstr "受信用サーバ" - -#~ msgid "SMTP server (send)" -#~ msgstr "SMTPサーバ (送信)" - -#~ msgid "User ID" -#~ msgstr "ユーザID" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "パスワード" - -#~ msgid "Use secure authentication (APOP)" -#~ msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" - -#~ msgid "Remove messages on server when received" -#~ msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" - -#~ msgid "Remove after" -#~ msgstr "メッセージを" - -#~ msgid "days" -#~ msgstr "日後に削除" - -#~ msgid "(0 days: remove immediately)" -#~ msgstr "(0日: 即座に削除)" - -#~ msgid "Download all messages on server" -#~ msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" - -#~ msgid "Receive size limit" -#~ msgstr "受信サイズ制限" - -#~ msgid "Filter messages on receiving" -#~ msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" - -#~ msgid "Default inbox" -#~ msgstr "標準の受信箱" - -#~ msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." -#~ msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" - -#~ msgid "Authentication method" -#~ msgstr "認証方式" - -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "自動" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "ニュース" - -#~ msgid "Maximum number of articles to download" -#~ msgstr "ダウンロードする記事数の上限" - -#~ msgid "No limit if 0 is specified." -#~ msgstr "0を指定すると無制限になります。" - -#~ msgid "`Get all' checks for new messages on this account" -#~ msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" - -#~ msgid "Add Date header field" -#~ msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" - -#~ msgid "Generate Message-ID" -#~ msgstr "メッセージIDを生成する" - -#~ msgid "Add user-defined header" -#~ msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" - -#~ msgid " Edit... " -#~ msgstr " 編集... " - -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "認証" - -#~ msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" -#~ msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" - -#~ msgid "" -#~ "If you leave these entries empty, the same user ID and password as " -#~ "receiving will be used." -#~ msgstr "" -#~ "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" - -#~ msgid "Authenticate with POP3 before sending" -#~ msgstr "送信前にPOP3認証を行う" - -#~ msgid "Command output" -#~ msgstr "コマンドの出力" - -#~ msgid "Cc" -#~ msgstr "Cc" - -#~ msgid "Bcc" -#~ msgstr "Bcc" - -#~ msgid "Reply-To" -#~ msgstr "Reply-To" - -#~ msgid "Sign message by default" -#~ msgstr "標準でメッセージに署名する" - -#~ msgid "Encrypt message by default" -#~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する" - -#~ msgid "Encrypt when replying to encrypted message" -#~ msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" - -#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" -#~ msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" - -#~ msgid "Use clear text signature" -#~ msgstr "クリアテキスト署名を使用する" - -#~ msgid "Sign key" -#~ msgstr "署名鍵" - -#~ msgid "Use default GnuPG key" -#~ msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" - -#~ msgid "Select key by your email address" -#~ msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" - -#~ msgid "Specify key manually" -#~ msgstr "鍵を手動で指定する" - -#~ msgid "User or key ID:" -#~ msgstr "ユーザまたは鍵ID:" - -#~ msgid "Don't use SSL" -#~ msgstr "SSLを使用しない" - -#~ msgid "Use SSL for POP3 connection" -#~ msgstr "POP3の接続にSSLを使用" - -#~ msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" -#~ msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" - -#~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" -#~ msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" - -#~ msgid "NNTP" -#~ msgstr "NNTP" - -#~ msgid "Use SSL for NNTP connection" -#~ msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" - -#~ msgid "Send (SMTP)" -#~ msgstr "送信 (SMTP)" - -#~ msgid "Use SSL for SMTP connection" -#~ msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" - -#~ msgid "Use non-blocking SSL" -#~ msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" - -#~ msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." -#~ msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" - -#~ msgid "Specify SMTP port" -#~ msgstr "SMTPポートを指定" - -#~ msgid "Specify POP3 port" -#~ msgstr "POP3ポートを指定" - -#~ msgid "Specify IMAP4 port" -#~ msgstr "IMAP4ポートを指定" - -#~ msgid "Specify NNTP port" -#~ msgstr "NNTPポートを指定" - -#~ msgid "Specify domain name" -#~ msgstr "ドメイン名を指定" - -#~ msgid "IMAP server directory" -#~ msgstr "IMAPサーバディレクトリ" - -#~ msgid "Put sent messages in" -#~ msgstr "送信控フォルダの場所" - -#~ msgid "Put draft messages in" -#~ msgstr "草稿フォルダの場所" - -#~ msgid "Put deleted messages in" -#~ msgstr "ごみ箱フォルダの場所" - -#~ msgid "Account name is not entered." -#~ msgstr "アカウント名が入力されていません。" - -#~ msgid "Mail address is not entered." -#~ msgstr "メールアドレスが入力されていません。" - -#~ msgid "SMTP server is not entered." -#~ msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" - -#~ msgid "User ID is not entered." -#~ msgstr "ユーザIDが入力されていません。" - -#~ msgid "POP3 server is not entered." -#~ msgstr "POP3サーバが入力されていません。" - -#~ msgid "IMAP4 server is not entered." -#~ msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" - -#~ msgid "NNTP server is not entered." -#~ msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" - -#~ msgid "" -#~ "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" -#~ "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" -#~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" -#~ "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" -#~ "に準拠していません。" - -#~ msgid "Creating common preferences window...\n" -#~ msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" - -#~ msgid "Common Preferences" -#~ msgstr "全般の設定" - -#~ msgid "Quote" -#~ msgstr "引用" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "表示" - -#~ msgid "Message" -#~ msgstr "メッセージ" - -#~ msgid "Junk mail" -#~ msgstr "迷惑メール" - -#~ msgid "Use external program for incorporation" -#~ msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "コマンド" - -#~ msgid "Incorporate from local spool" -#~ msgstr "ローカルスプールから取り込む" - -#~ msgid "Filter on incorporation" -#~ msgstr "取込時に振り分ける" - -#~ msgid "Spool path" -#~ msgstr "スプールのパス" - -#~ msgid "Auto-check new mail" -#~ msgstr "新着メールを自動チェックする" - -#~ msgid "every" -#~ msgstr " " - -#~ msgid "minute(s)" -#~ msgstr "分ごと" - -#~ msgid "Check new mail on startup" -#~ msgstr "起動時に新着メールをチェックする" - -#~ msgid "Update all local folders after incorporation" -#~ msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" - -#~ msgid "Execute command when new messages arrived" -#~ msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" - -#~ msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." -#~ msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" - -#~ msgid "Use external program for sending" -#~ msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" - -#~ msgid "Save sent messages to outbox" -#~ msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" - -#~ msgid "Apply filter rules to sent messages" -#~ msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" - -#~ msgid "Outgoing encoding" -#~ msgstr "送信エンコーディング" - -#~ msgid "Automatic (Recommended)" -#~ msgstr "自動設定 (推奨)" - -#~ msgid "7bit ascii (US-ASCII)" -#~ msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "Western European (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western European (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-U)" -#~ msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "日本語 (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "日本語 (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Simplified Chinese (GB2312)" -#~ msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" - -#~ msgid "Simplified Chinese (GBK)" -#~ msgstr "簡体字中国語 (GBK)" - -#~ msgid "Traditional Chinese (Big5)" -#~ msgstr "繁体字中国語 (Big5)" - -#~ msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" -#~ msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" - -#~ msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" -#~ msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "韓国語 (EUC-KR)" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "タイ語 (TIS-620)" - -#~ msgid "Thai (Windows-874)" -#~ msgstr "タイ語 (Windows-874)" - -#~ msgid "" -#~ "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale " -#~ "will be used." -#~ msgstr "" -#~ "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用" -#~ "されます。" - -#~ msgid "Transfer encoding" -#~ msgstr "転送符号化方式" - -#~ msgid "" -#~ "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-" -#~ "ASCII characters." -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" -#~ "Encoding を指定してください。" - -#~ msgid "Signature separator" -#~ msgstr "署名の区切り" - -#~ msgid "Insert automatically" -#~ msgstr "自動的に挿入する" - -#~ msgid "Automatically launch the external editor" -#~ msgstr "外部エディタを自動的に起動する" - -#~ msgid "Undo level" -#~ msgstr "アンドゥの回数" - -#~ msgid "Wrap messages at" -#~ msgstr "メッセージを半角" - -#~ msgid "characters" -#~ msgstr "文字で改行" - -#~ msgid "Wrap quotation" -#~ msgstr "引用部を自動整形する" - -#~ msgid "Wrap on input" -#~ msgstr "入力時に自動整形する" - -#~ msgid "Wrap before sending" -#~ msgstr "送信時に自動整形する" - -#~ msgid "Automatically select account for replies" -#~ msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" - -#~ msgid "Quote message when replying" -#~ msgstr "返信時にメッセージを引用する" - -#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" -#~ msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" - -#~ msgid "Reply format" -#~ msgstr "返信の書式" - -#~ msgid "Quotation mark" -#~ msgstr "引用符" - -#~ msgid "Forward format" -#~ msgstr "転送の書式" - -#~ msgid " Description of symbols " -#~ msgstr " 記号の説明 " - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "フォント" - -#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" -#~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" - -#~ msgid "Display unread number next to folder name" -#~ msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" - -#~ msgid "Abbreviate newsgroups longer than" -#~ msgstr "文字数が" - -#~ msgid "letters" -#~ msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" - -#~ msgid "Summary View" -#~ msgstr "サマリビュー" - -#~ msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" -#~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" - -#~ msgid "Expand threads" -#~ msgstr "スレッドを展開する" - -#~ msgid "Date format" -#~ msgstr "日付の書式" - -#~ msgid " Set display item of summary... " -#~ msgstr " サマリの表示項目を設定... " - -#~ msgid "Enable coloration of message" -#~ msgstr "メッセージの色を有効にする" - -#~ msgid "" -#~ "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" -#~ "ASCII character (Japanese only)" -#~ msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" - -#~ msgid "Display header pane above message view" -#~ msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" - -#~ msgid "Display short headers on message view" -#~ msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" - -#~ msgid "Render HTML messages as text" -#~ msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" - -#~ msgid "Display cursor in message view" -#~ msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" - -#~ msgid "Line space" -#~ msgstr "行間を空ける" - -#~ msgid "pixel(s)" -#~ msgstr "ピクセル" - -#~ msgid "Scroll" -#~ msgstr "スクロール" - -#~ msgid "Half page" -#~ msgstr "半ページ単位" - -#~ msgid "Smooth scroll" -#~ msgstr "スムーズスクロール" - -#~ msgid "Step" -#~ msgstr "間隔" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "画像" - -#~ msgid "Resize attached large images to fit in the window" -#~ msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" - -#~ msgid "Display images as inline" -#~ msgstr "画像をインラインで表示する" - -#~ msgid "Enable Junk mail control" -#~ msgstr "迷惑メール対策を有効にする" - -#~ msgid "Learning command:" -#~ msgstr "学習コマンド:" - -#~ msgid "Not Junk" -#~ msgstr "非迷惑メール" - -#~ msgid "Classifying command" -#~ msgstr "判定コマンド" - -#~ msgid "Junk folder" -#~ msgstr "迷惑メールフォルダ" - -#~ msgid "" -#~ "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." -#~ msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" - -#~ msgid "Filter messages classified as junk on receiving" -#~ msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" - -#~ msgid "" -#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " -#~ "server." -#~ msgstr "" -#~ "振り分けられたメッセージを迷惑メールフォルダに移動し、サーバから削除しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "Automatically check signatures" -#~ msgstr "署名を自動的に検証する" - -#~ msgid "Show signature check result in a popup window" -#~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" - -#~ msgid "Store passphrase in memory temporarily" -#~ msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" - -#~ msgid "Expired after" -#~ msgstr "有効期間" - -#~ msgid "minute(s) " -#~ msgstr "分" - -#~ msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." -#~ msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" - -#~ msgid "Grab input while entering a passphrase" -#~ msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" - -#~ msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" -#~ msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" - -#~ msgid "Always open messages in summary when selected" -#~ msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" - -#~ msgid "Open first unread message when entering a folder" -#~ msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" - -#~ msgid "Only mark message as read when opened in new window" -#~ msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" - -#~ msgid "Go to inbox after receiving new mail" -#~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" - -#~ msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" -#~ msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" - -#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" - -#~ msgid "Receive dialog" -#~ msgstr "受信ダイアログ" - -#~ msgid "Show receive dialog" -#~ msgstr "受信ダイアログを" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "常に表示" - -#~ msgid "Only on manual receiving" -#~ msgstr "手動で受信した場合のみ表示" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "表示しない" - -#~ msgid "Don't popup error dialog on receive error" -#~ msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" - -#~ msgid "Close receive dialog when finished" -#~ msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" - -#~ msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" -#~ msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" - -#~ msgid " Set key bindings... " -#~ msgstr " キーバインドを設定... " - -#~ msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" -#~ msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" - -#~ msgid "Web browser" -#~ msgstr "Webブラウザ" - -#~ msgid "Add address to destination when double-clicked" -#~ msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" - -#~ msgid "On exit" -#~ msgstr "終了時" - -#~ msgid "Confirm on exit" -#~ msgstr "終了時に確認する" - -#~ msgid "Empty trash on exit" -#~ msgstr "終了時にごみ箱を空にする" - -#~ msgid "Ask before emptying" -#~ msgstr "空にする前に尋ねる" - -#~ msgid "Warn if there are queued messages" -#~ msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" - -#~ msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" -#~ msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" - -#~ msgid "" -#~ "Enable this if the contents of folders have the possibility of " -#~ "modification by other applications.\n" -#~ "This option will degrade the performance of displaying summary." -#~ msgstr "" -#~ "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有" -#~ "効にしてください。\n" -#~ "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" - -#~ msgid "Socket I/O timeout:" -#~ msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" - -#~ msgid "second(s)" -#~ msgstr "秒" - -#~ msgid "the full abbreviated weekday name" -#~ msgstr "曜日の省略名" - -#~ msgid "the full weekday name" -#~ msgstr "曜日の完全な名前" - -#~ msgid "the abbreviated month name" -#~ msgstr "月の省略名" - -#~ msgid "the full month name" -#~ msgstr "月の完全な名前" - -#~ msgid "the preferred date and time for the current locale" -#~ msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" - -#~ msgid "the century number (year/100)" -#~ msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" - -#~ msgid "the day of the month as a decimal number" -#~ msgstr "日(10進数表記)" - -#~ msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" -#~ msgstr "24時間時計での時" - -#~ msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" -#~ msgstr "12時間時計での時" - -#~ msgid "the day of the year as a decimal number" -#~ msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" - -#~ msgid "the month as a decimal number" -#~ msgstr "月(10進数表記)" - -#~ msgid "the minute as a decimal number" -#~ msgstr "分(10進数表記)" - -#~ msgid "either AM or PM" -#~ msgstr "午前または午後" - -#~ msgid "the second as a decimal number" -#~ msgstr "秒(10進数表記)" - -#~ msgid "the day of the week as a decimal number" -#~ msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" - -#~ msgid "the preferred date for the current locale" -#~ msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" - -#~ msgid "the last two digits of a year" -#~ msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" - -#~ msgid "the year as a decimal number" -#~ msgstr "(4桁の)西暦年" - -#~ msgid "the time zone or name or abbreviation" -#~ msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" - -#~ msgid "Specifier" -#~ msgstr "指定子" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "説明" - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "例" - -#~ msgid "Set message colors" -#~ msgstr "メッセージの色を指定" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "色" - -#~ msgid "Quoted Text - First Level" -#~ msgstr "引用文 - 1段階" - -#~ msgid "Quoted Text - Second Level" -#~ msgstr "引用文 - 2段階" - -#~ msgid "Quoted Text - Third Level" -#~ msgstr "引用文 - 3段階" - -#~ msgid "URI link" -#~ msgstr "URI リンク" - -#~ msgid "Recycle quote colors" -#~ msgstr "引用色を循環" - -#~ msgid "Pick color for quotation level 1" -#~ msgstr "引用レベル1の色を選択" - -#~ msgid "Pick color for quotation level 2" -#~ msgstr "引用レベル2の色を選択" - -#~ msgid "Pick color for quotation level 3" -#~ msgstr "引用レベル3の色を選択" - -#~ msgid "Pick color for URI" -#~ msgstr "URI の色を選択" - -#~ msgid "Description of symbols" -#~ msgstr "記号の説明" - -#~ msgid "" -#~ "Date\n" -#~ "From\n" -#~ "Full Name of Sender\n" -#~ "First Name of Sender\n" -#~ "Initial of Sender\n" -#~ "Subject\n" -#~ "To\n" -#~ "Cc\n" -#~ "Newsgroups\n" -#~ "Message-ID" -#~ msgstr "" -#~ "日付\n" -#~ "差出人\n" -#~ "差出人の氏名\n" -#~ "差出人の名前\n" -#~ "差出人のイニシャル\n" -#~ "件名\n" -#~ "宛先\n" -#~ "Cc\n" -#~ "ニュースグループ\n" -#~ "メッセージID" - -#~ msgid "If x is set, displays expr" -#~ msgstr "xが指定されていればexprを表示" - -#~ msgid "" -#~ "Message body\n" -#~ "Quoted message body\n" -#~ "Message body without signature\n" -#~ "Quoted message body without signature\n" -#~ "Literal %" -#~ msgstr "" -#~ "メッセージ本文\n" -#~ "引用符付きメッセージ本文\n" -#~ "メッセージ本文(署名なし)\n" -#~ "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" -#~ "文字 %" - -#~ msgid "" -#~ "Literal backslash\n" -#~ "Literal question mark\n" -#~ "Literal opening curly brace\n" -#~ "Literal closing curly brace" -#~ msgstr "" -#~ "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" -#~ "文字 疑問符\n" -#~ "文字 開き中括弧\n" -#~ "文字 閉じ中括弧" - -#~ msgid "Key bindings" -#~ msgstr "キーバインド" - -#~ msgid "" -#~ "Select the preset of key bindings.\n" -#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" -#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." -#~ msgstr "" -#~ "キーバインドのプリセットを選択してください。\n" -#~ "また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" -#~ "ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "標準" - -#~ msgid "Old Sylpheed" -#~ msgstr "旧Sylpheed" |